Magazine Emarketing

Traduisez votre site fully

Publié le 26 mars 2009 par Gourousdunet

Par les temps qui courent il est de bon ton de chercher à étendre son terrain de prospection pour trouver de nouveaux clients.

Pour une société nationale cela veut souvent dire aller regarder de l’autre côté des frontières. Le corollaire est que l’activité va se faire dans une autre langue.

Je ne vais pas parler des difficultés liées au développement à l’international: marchés différents, cultures différentes, nécessité de recruter du personnel distant.. par contre je suis choqué de voir que beaucoup oublient l’aspect fondamental: la traduction du site.

Le site est traduit (c’est d’ailleurs la première chose faite) mais cette traduction est rarement vérifiée ou contrôlée. Même une personne qui ne connaît pas la langue peut immédiatement voir les soucis.

Prenez ces deux captures de la version anglaise du site InfoGreffe.

infogreffe1
infogreffe2

Sur la première on voit clairement des boutons style publicités en français. Quant à la deuxième, la traduction est partielle et approximative: les mots “commune”, “département” et la liste des catégories ne sont pas traduits. Quant à la boite “at” elle devrait s’appeler “to”.

Vous ne pouvez pas espérer concurrencer des sites déjà établis sur des marchés étrangers si votre site n’est pas correctement traduit. Et contrairement à ce que certains m’ont dit par le passé: vous avez vraiment besoin de quelqu’un qui connaît la langue pour vendre à l’étranger.

Le site Infogreffe: http://www.infogreffe.fr


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Gourousdunet 61 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte