Ce sont les derniers textes de Sylvia Plath, écrits entre octobre 1962, après
le départ de Ted Hughes, et le 5 février 1963. Elle glisse sa tête dans le four
le 11 février. Trente et un ans pour toujours. Les poèmes sont écrits le matin,
« quand les somnifères avaient cessé d’agir », avant que les enfants
ne se réveillent, comme le précise Valérie Rouzeau dans la présentation d’Ariel, le recueil qu’elle a traduit et
annoté aux éditions Gallimard.
Poèmes traduisibles (il y faut cependant la grâce d’un poète) mais inimitables.
Ils marquent tout de suite, impressionnent, enseignent sans en avoir l’air (il
manque) que la vie que nous pensons apprivoiser, dont nous regrettons aussi
qu’elle nous domestique, est irrémédiablement sauvage. Pour le dire, il y a les
mots simples et leur agencement inédit au sens strict. Lire Sylvia Plath est
dangereux. L’être, encore plus. C’est la seule condition, celle du poème, pour
se sentir vivant. Voilà pourquoi elle écrit chaque matin, alors que la farce de
la gigantesque machine comptable du monde se met en place. Voilà pourquoi elle
contemple l’enfant dans la lumière crue de l’hôpital, sa rage de téter.
Bienheureux, qui n’a pas encore à soupeser les paroles d’autrui pour jauger
leur vérité ni à essuyer les conduites hypocrites, les mesquineries finissant
en objets oubliés dans une cave:
Bêtise noire. Pourriture.
Propriété.
Il y a la conscience ou l’aveuglement social. Elle a choisi la conscience.
Les candidats au mariage épousent une image et l’image n’a pas souvent les
mots. Sylvia Plath si. C’est cinglant, avec la dose d’acide nécessaire, à
mélanger au thé :
Un anneau en or avec le soleil en prime ?
Des mensonges. Des mensonges et un chagrin.
Épouser quelqu’un (fût-il Ted Hughes), c’est plaisanter avec la part de
néant que tout le monde ou presque a le bon goût de dénier. Fêter un
anniversaire, savoir combien de cadavres, comptables par dizaines, l’on porte
en soi. Et creuser en soi, trouver le monstre multiple de la tranquillité. Un
corps en fait, qui se tient à distance de lui-même quand il est entre les mains
des infirmières, distance redoublée par l’impression que la lumière vient des
arrière mondes. Le monde, lui, est un charnier qui s’ignore, une lande stérile
impossible à fuir. Un seul recours, Ariel. Le cheval blanc qu’elle montait dans
le Devon. L’esprit de l’air de la Tempête
de Shakespeare. Lady Godiva à l’âme de chevalier promenant la question rouge
sang de la pureté tout au long du jour, jusqu’au royaume des ombres, elle
risque la tendresse sous la lune indifférente, avec« sa cagoule
d’os »:
L’amour est une ombre.
Tes pleurs, tes mensonges ne sauraient le retenir
Écoute : ce sont ses sabots : il s’est enfui comme un cheval.
Infatigablement, il sera poursuivi. Jusqu’à la rupture qui n’est affaire ni de
mari ni de douleur. Tout fait mal à qui est vivante. Qui est allée au bout de
la douleur ne saurait avoir peur de la mort. Voilà pourquoi elle ressuscite
quotidiennement. L’angoisse ne meurt jamais. La destruction peut avoir l’air
sinistre ou prendre des airs de séducteur. La mort elle-même n’a cessé de
minauder, sous le voile ou l’empaquetage. De se moquer, dans la présence
obsédante et insupportable du père tôt disparu, aux maléfices durables, passé
nazi de cendre qui lui rentre dans les poumons et l’oblige pour un temps à
survivre:
De la cendre je surgis
Avec mes cheveux rouges
Et je dévore les hommes –
Dévore les hommes comme l’air.
Elle règle ici des comptes avec l’apiculteur qu’elle n’en finit pas de vouloir
faire mourir à sa façon. Mais tuer les tueurs morts ou enfuis qui la
vampirisent, c’est mourir pour de bon (for
real, en anglais) et elle le sait.
« Cette boîte, ce n’est que temporaire », dit-elle de la boîte
aux abeilles qu’elle a reçue (y a-t-il plus belle métaphore d’une page ?)
Elle les libère demain. Il est temps d’oublier que les sabots non ferrés
d’Ariel peuvent vous écraser. Parce que ce sont des mots.
Sylvia Plath
Ariel
Poèmes traduits de l’anglais, présentés et annotés par Valérie Rouzeau
Editions Gallimard, Du Monde Entier,
120 pages, 14,50 €
Contribution de Jean-Luc Despax
Magazine Culture
"Ariel", de Sylvia Plath, traduction Valérie Rouzeau (lecture de Jean-Luc Despax)
Publié le 09 août 2009 par Florence TrocméCes articles peuvent vous intéresser :
-
Ariel de Sylvia PLATH
♥♥ "Le coeur se ferme, La mer se retire, Les miroirs sont voilés." (Lésion) L’auteur : Jusqu'à l'âge de huit ans, Sylvia Plath grandit à Winthrop, au bord de... Lire la suite
-
Tout au bord, dernier poème de Sylvia Plath
Avant de se donner la mort le 11 février 1963, Sylvia Plath a écrit un ultime poème... Tout au bord La femme s'est accomplie son corps mort port... Lire la suite
-
Sylvia Plath - Carnets intimes
Sylvia Plath a 24 ans lorsqu'elle évoque cette hantise dans un journal dont les pages sont l'écho de ses aspirations contradictoires, tantôt idéales, tantôt... Lire la suite
-
Sylvia Plath, mourir pour vivre, biographie, de Patricia Godi
La poésie est un jet de sang On ne peut rien y changer[1] Invitée à un colloque à Clermont-Ferrand sur le thème « Les voi(es)x de l’Autre dans l’écriture... Lire la suite
-
Anthologie permanente : Sylvia Plath
Gallimard publie une traduction d’Ariel, établie, présentée et annotée par Valérie Rouzeau. Dans le même temps les éditions Gallimard publient Poèmes,... Lire la suite
-
Made in 90's #7 : Grunge
Comme une actrice de plus de 40 ans qui se sent obligées de passer sous le scalpel du chirurgien le plus en vogue de Beverly Hills, les photographes rock se... Lire la suite
-
Nouveauté pratique
Grâce à l'initiative dominicale de Celsmoon, la liste des poèmes édités sur ce blog s'allonge. Afin de m'y retrouver et pour vous permettre une meilleure... Lire la suite
64
Ajouter un commentaire