Magazine Culture

Anthologie permanente : Paul Celan & Erich Fried

Par Florence Trocmé

Paul Celan, Erich Fried, lecteurs de Shakespeare


Paul Celan, Erich Fried : « Give the word » :
En 1965, Paul Celan écrit plusieurs versions du poème give the word, qui paraîtra deux ans plus tard dans Atemwende. En 1974, Erich Fried "répond" à Celan disparu en publiant un poème sous le même titre ; l’un et l’autre jouent de la référence implicite à Shakespeare (dont Fried est le traducteur). Dans une scène du Roi Lear (acte IV, 5), le roi demande à Edgar, accompagné du comte de Gloucester, de prononcer un mot de passe (« Give the word »). Edgar répond (« Sweet marjoram »), et Lear dit alors « Pass »(1). Ce verbe est traduit par l’allemand passiert, qui peut être soit l’impératif pluriel (« passez », dans ce contexte), soit le participe passé (« passé »), ambivalence sur laquelle jouera Erich Fried dans sa version de give the word.

give the word.
La cervelle entaillée — à moitié ? aux trois quarts ? —,
tu donnes, obscurci de nuit, les formules — celles-ci :
« Flèches des Tatares. »
« Bouillie d’art. »
« Souffle. »
Tous viennent, il ne manque ni les uns, ni les unes.
(Siphètes et Probylles sont là.)
Vient un homme.
Grosse comme la pomme terrestre la larme à côté de toi,
traversée de bruit, de
réponse,
réponse,
réponse.
Gelée de part en part — par qui ?
« Passez », dis-tu,
« passez »,
« passez ».
La lèpre silencieuse se décolle de ton palais
éventail caressant ta langue de lumière,
de lumière.
give the word.
Ins Hirn gehaun — halb ? zu drei Vierteln ? —,
gibst du, genächtet, die Parolen — diese :
»Tatarenpfeile«.
»Kunstbrei«.
»Atem«.
Es kommen alle, keiner fehlt und keine.
(Sipheten und Probyllen sind dabei.)
Es kommt ein Mensch.
Weltapfelgroß die Träne neben dir,
durchrauscht, durchfahren
von Antwort,
Antwort,
Antwort.
Durcheist — von wem ?
»Passiert«, sagst du,
»passiert«,
»passiert«.
Der stille Aussatz löst sich dir vom Gaumen
und fächelt deiner Zunge Licht zu,
Licht.
Paul Celan, Renverse du souffle, édition bilingue ; traduit et annoté par Jean-Pierre Lefebvre, Seuil, 2003, p. 106-107.
On lira une autre version du poème de Celan, dans Paul Celan, Gisèle Celan-Lestrange, Correspondance, éditée et commentée par Bertrand Badiou avec le concours d'Éric Celan, Seuil, 2001, Tome I, p. 246-247, avec la traduction de B. Badiou, et Tome 2, p. 216-218 pour les notes.

*

give the word.
« Passé », dis-tu
« passé »
« passé »
Paul Celan
Qu’est-ce que cela veut dire ?
Ils font tous semblant
lisant tes vers
de le savoir exactement
pourtant ils ne le savent pas
ou ne le savent qu’à moitié
et ne veulent pas en savoir plus
ne veulent plus en savoir plus – que quoi ?
Que signifie :
« Passé », dis-tu
« passé »,
« passé » ?
J’écoute et demande
à qui ?
À ma grand-mère
qui venait de ton pays
voici longtemps qu’elle n’est plus que cendres et fumée de camp
mais lorsqu’elle parlait encore elle disait souvent « passé »
Ce qui voulait dire « pulvérisé par une passoire »
Passé signifiait aussi « arrivé ou advenu »
Mais tout ce qui se passe (disait-elle)
passe du même coup
c’est-à-dire « ne fait que passer »
Ce qui advient passe
mais reste la poussière
qui passe à travers les filets de l’ennemi
Dis-moi poussière :
ai-je bien compris ?
et passé l’examen ?
« Passé », dis-tu
« passé »,
« passé ».
give the word.
« Passiert »,sagst du,
« passiert »,
« passiert »
Paul Celan
Was heißt das ?
Alle tun vor deinen Versen
als wüßten sie es längst
und wissen es doch nicht
oder nur halb
und wollen nicht mehr wissen
und wollen nicht mehr mehr wissen – als was ?
Was heißt :
« Passiert », sagst du,
« passiert »,
« passiert » ?
Ich horche fragend
aber wen hab ich gefragt ?
Meine Großmutter ?
Die kam als Mädchen aus deiner Gegend
une ist schon lange Rauch und Lagerasche
doch als sie sprach sagte sie oft « passiert »
Das hieß : « zerkleinert daß es durch ein Sieb geht »
Passiert – das hieß : « Es geht, es stößt mir zu »
Doch was mir auch passiert (hat sie gesagt)
passiert zugleich
Das heißt : « Es geht vorbei »
Was zustößt geht vorbei
doch es zerkleinert
zu Staub der durch das Netz des Feindes geht
Sag, Staub :
Hab ich verstanden ?
hab ich bestanden ?
« Passiert », sagst du,
« passiert »,
« passiert ».
Erich Fried, Cent poèmes sans frontière, traduction Dagmar et Georges Daillant, Christian Bourgois, 1978, p. 133.
Contribution de Chantal Tanet


1 The Tragedy of King Lear (The Folio Text), in William Shakespeare, The Complete Works, Clarendon Press, Oxford, 1988, p. 967.


Retour à La Une de Logo Paperblog