Magazine Poésie

Anthologie permanente : Antonio Gamoneda

Par Florence Trocmé

HIVER
La neige craque comme du pain chaud
et la lumière est pure comme le regard de certains êtres humains
et je pense au pain et aux regards
tandis que je marche sur la neige.
Aujourd’hui c’est dimanche et il me semble
que le matin n’existe pas uniquement sur la terre
mais qu’il est entré doucement dans ma vie.
Je vois la rivière comme un acier obscur
descendre parmi la neige.
Je vois l’aubépine : flamber le rouge,
l’aigre fruit de janvier.
Et les chênes, sur la terre brûlée,
résister en silence.
Aujourd’hui, dimanche, la terre est semblable
à la beauté, à la nécessité
de ce que j’aime le plus
INVIERNO
La nieve cruje como pan caliente
y la luz es limpia como la mirada de algunos seres humanos,
y yo pienso en el pan y en las miradas
mientras camino sobre la nieve.
Hoy es domingo y me parece
que la mañana no está únicamente sobre la tierra
sino que ha entrado suavemente en mi vida.
Yo veo el río como acero oscuro
bajar entre la nieve.
Veo el espino: llamear el rojo,
agrio fruto de enero.
Y el robledal, sobre tierra quemada,
resistir en silencio.
Hoy, domingo, la tierra es semejante
a la belleza y la necesidad
de lo que yo más amo.
Antonio Gamoneda, blues castillan, traduit de l’espagnol par Jacques Ancet, édition bilingue, coll. Ibériques, José Corti, 2004, pp. 84 et 85
J’ai quitté l’obstination de ma chambre.
Je peux trouver du lait dans des fruits abandonnés, écouter des pleurs dans un hôpital vide.
La prospérité de ma langue se révèle dans tout ce qui fut longtemps oublié et pourtant visité par les eaux.
Cette année est une année de fatigue. C’est vraiment une très vieille année.
Cette année est l’année du besoin.
He salido de la habitación obstinada.
Puedo hallar leche en frutos abandonados y escuchar llanto en un hospital vacío.
La prosperidad de mi lengua se revela en cuanto fue olvidado durante mucho tiempo y sin embargo visitado por las aguas.
Éste es un año de cansancio. Verdaderamente es un año muy viejo.
Éste es el año de la necesidad.
Antonio Gamoneda, Description du mensonge, présenté et traduit de l’espagnol par Jacques Ancet, édition bilingue, coll. Ibériques, José Corti, 2004, pp. 26 et 27.
Antonio Gamoneda dans Poezibao
Bio-bibliographie, prix européen de littérature 2006, extrait 1, recension de Clarté sans repos , A. Gamoneda, lauréat des prix Reine Sofia et Cervantès, Cecilia, une recension par Angèle Paoli, Notes sur la poésie
Index de Poezibao
Une de Poezibao
Centre de ressources poésie de Poezibao
Les favoris de Poezibao
Sur simple demande à [email protected] :
→ Recevez chaque jour de la semaine "l'anthologie permanente" dans votre boîte aux lettres électronique
ou
→ Recevez le samedi la lettre d’information, avec les principales parutions de la semaine sur le site (les abonnés à l’anthologie reçoivent automatiquement cette lettre)
• Merci de préciser "abonnement à l’anthologie" ou "abonnement à la lettre seule″


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine