Magazine Focus Emploi

La longue traine et la traduction ne font pas bon ménage !

Publié le 05 mai 2010 par Tradonline

De la longue traîne à la longue marche…faites attention quand le temps de l'internationalisation arrive.

Un article récent lu sur Presse Citron m'a fait réagir. Mais ce n'est pas le seul. On y traite de traduction de sites Web…
Parlons ici des sites de e-commerce et non des sites "vitrines".

La fameuse longue traine (the long tail), théorie que tout le monde connait aujourd'hui (pour ceux qui auraient été distraits), n'atteint-elle pas ses limites lors qu'il s'agit de traduire ou localiser un site de e-commerce ?

Attention, je prends l'hypothèse que la qualité de la traduction automatique n'est pas encore suffisante pour les sites de e-commerce sérieux. Et j'en suis convaincu. Par contre, l'utilisation de mémoire de traduction est appropriée.

La longue traine donc… L'ajout d'un produit – à partir du moment où il faut en traduire l'annonce et la description – a donc cette fois un vrai coût. Elle devient alors très réelle pour le resp. financier…Un coût qui croit en plus mécaniquement (voir linéairement) avec le nombre de langues souhaitées.

Nous avons régulièrement des demandes de responsables Informatique (bizarrement, moins de responsables export ou marketing, comme si le sujet n'était que technique ou technologique) qui souhaitent "obtenir un devis" pour la traduction de leur site de e-commerce. Autant dire de leur base de données produits…

Et évidemment, cette demande arrive en bout de processus…(le coût ne devrait être pourtant qu'une conséquence de choix pris en amont non ?). Ainsi donc, le "prix obtenu" (quand nous le donnons), sans qu'aucune optimisation n'ait été pensée en amont dès la version française et que l'hypothèse de l'internalisation future n'ait été posée quelque part au moment de la création du site français est un vrai électrochoc…

Conséquence : tout le monde est déçu.

  1. Le client qui se retrouve devant un mur…eh oui, the "long tail" se transforme en "longue marche"…
  2. Notre chef de projet qui a passé du temps pour rien (à ce stade tout du moins) au chiffrage et à l'explication de ce chiffrage.

Je dirais…Please clients, considérez très tôt dans votre développement cette hypothèse de l'internationalisation de votre site. Prenez des conseils ici ou là (plutôt ici d'ailleurs…), optimisez, faites des choix dès l'amont qui faciliteront cette traduction.

Vos clients seront ravis, votre ROI sera augmenté et votre prestataire de traduction sera au petit soin.
 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tradonline 735 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine