Magazine Culture

Anthologie permanente : Rainer Maria Rilke

Par Florence Trocmé

Poezibao termine ici un cycle de trois semaines (avant une pause de quinze jours), qui a été construit en suivant le fil du livre de Jean-Claude Mathieu, Écrire, inscrire, sous titre ″Images d'inscriptions, mirages d'écriture″ (éditions José Corti 2010). Jean-Claude Mathieu, sur la trace des " inscriptions " cite d'innombrables poètes. Poezibao a repris certaines de ces citations et tenté de les compléter, chaque fois que possible, par d'autres textes du même auteur.
*La citation d' Écrire Inscrire
[Chapitre, ″Tracé sur la vitre″]
" L'encadrement géométrique de l'huisserie dégage une forme pure, extrait du réel une essence, découpe une réalité du champ visuel pour faire advenir en elle sa figure.
N'es-tu pas notre géométrie,
fenêtre, très simple forme
qui sans efforts circonscris
notre vie énorme ?
[...]
Des gestes, des postures, s'accouder, se pencher pour mieux voir au pied de la maison, se tenir immobile, deviennent des rites quand le dormant de la fenêtre les ″met en partage″, dit Rilke :
Comme tu ajoutes à tout,
fenêtre, le sens de nos rites :
quelqu'un qui serait debout,
dans ton cadre attend ou médite
Tel distrait, tel paresseux
c'est toi qui le mets en page :
il se ressemble un peu,
il devient son image.
Perdu dans un vague ennui,
l'enfant s'y appuie et reste ;
il rêve...Ce n'est pas lui,
c'est le temps qui use ses habits

Le fenêtre délimite l'illimité du dedans et du dehors. De ce côté, ″notre vie énorme″ que la fenêtre retient, ″circonscrit″, de l'autre, le monde. "
Jean Claude Mathieu, Écrire Inscrire, José Corti, 2010, p. 487.
Citation 1, Rainer Maria Rilke, ″La Fenêtre″, Vergers, Œuvres poétiques, Pléiade, p. 1104.
Citation 2, Rainer Maria Rilke, ″Les Fenêtres″, Œuvres poétiques, Pléiade, p. 1137.
*Deux autres textes de Rainer Maria Rilke
Souvent dans les vitres des châssis qui protègent les semis,
apparaît, tel un reflet, un autre espace
que celui dont le souffle ici vient à notre rencontre :
un espace à venir, qui tout entier se voue
au souvenir, sans nous être accordé.
Combien est limité tout ce qui nous est accordé !
Qui dira l'intérieur d'une orange ?
Qui peut à cette clarté-là lire au-dedans de la pierre précieuse ?
Musique, musique, avoue, es-tu capable
de le consommer, l'hymen inouï ?
Ah, toi aussi à la fin tu ne sais que faire l'éloge,
air couronné, de ce que bel et bien tu nous refuses
Oft in dem Glasdach der verdeckten Beete
erscheint ein andrer Raum als Spiegelung
wie jener, der uns hier entgegenwehte:
ein künftiger, der an Erinnerung
sich fortgibt, ohne uns gewährt zu sein.
Wie eingeschränkt ist alles uns Verliehne!
Wer sagt den Inhalt einer Apfelsine?
Wer liest bei jenem Licht im Edelstein?
Musik, Musik, gesteh, ob du vermagst
ihn zu vollziehn den unerhörten Hymnen?
Ach, du auch weißt am Ende nur zu rühmen,
gekrönte Luft, was du uns schön versagst.

Rainer Marie Rilke,
Chant éloigné, poèmes et fragments, Traduction de l'allemand et postface de Jean-Yves Masson, Verdier/poche, 2006, p. 49.
*
XXII
A cette fin, il faut avoir distingué les deux éléments de la mélodie de la vie dans leur forme primitive ; il faut décortiquer le tumulte grondant de la mer et en extraire le rythme du bruit des vagues, et avoir, de l'embrouillamini de la conversation quotidienne, démêlé la ligne vivante qui porte les autres. Il faut disposer côte à côté les couleurs pures pour apprendre à connaître leurs contrastes et leurs affinités. Il faut avoir oublié le beaucoup, pour l'amour de l'important.
Zu diesem Zweck muß man die beiden Elemente der Lebensmelodie in ihren primitiven Formen erkannt haben; man muß aus den rauschenden Tumulten des Meeres den Takt des Wogenschlages ausschälen und aus dem Netzgewirr täglichen Gespräches die lebendige Linie gelöst haben, welche die anderen trägt. Man muß die reinen Farben nebeneinanderhalten um ihre Kontraste und Vertraulichkeiten kennenzulernen. Man muß das Viele vergessen haben, um des Wichtigen willen.
Rainer Maria Rilke, Notes sur la mélodie des choses, traduit de l'allemand par Bernard Pautrat, Éditions Allia, 2008, p. 33.
Rainer Marie Rilke dans Poezibao :
bio-bibliographie, extraits 1, notes sur la poésie, nouveaux poèmes suivi de Requiem (parution Points), 5 traductions du début de la 1ère élégie de Duino, ″An die Musik″, 3 traductions
S'abonner à Poezibao
Une de Poezibao


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines