Magazine Culture

Anthologie permanente : Roberto Juarroz (spécial Editions Unes)

Publié le 08 septembre 2010 par Florence Trocmé

 

 

L’anthologie de cette semaine reprend quelques textes publiés par Jean-Pierre Sintive au fil du parcours des Editions Unes. Quelques jalons seulement de l’histoire d’une maison qui, de 1981 à 2002, sut unir auteurs traducteurs et plasticiens dans l’amour du beau livre. Un échantillon infime qui ne peut prétendre à rendre compte des fidélités ni de la richesse du catalogue qui compte 250 ouvrages. Pour Poezibao, Anne Bernou a repris cinq extraits du catalogue Extraits du corps et les a complétés à partir de l’ouvrage concerné des Editions Unes. 
 
Robert Juarroz, Poésie verticale, Trente poèmes, traduction de Roger Munier, vignette de couverture de Didier Demozay, Unes , 1990
   
 
Une feuille sur l’arbre. 
Une autre sur la pensée. 
Les deux feuilles 
pendent à des branches différentes, 
mais le même vent de l’automne 
les fera tomber l’une et l’autre. 
 
Roberto Juarroz, Extraits du corps, préface de Bernard Noël, catalogue publié à l’occasion d’une exposition, Editions Unes, 2000, pp. 86-87 
([...] le but poursuivi par un éditeur véritable ne serait-il pas d’enfouir parmi ses livres un Livre invisible dont sa marque à jamais sera le masque….Bernard Noël( 
 
 
Une feuille sur l’arbre. 
Une autre sur la pensée. 
Les deux feuilles 
pendent à des branches différentes, 
mais le même vent de l’automne 
les fera tomber l’une et l’autre. 
 
Una hoja en el árbol. 
Otra hoja en el pensamiento. 
Las dos hojas 
penden de diferentes ramas, 
pero el mismo viento del otoño 
las hará caer a los dos. 
 
Roberto Juarroz, Poésie verticale, Trente poèmes, traduit de l’espagnol (Argentine) par Roger Munier, édition bilingue, vignette et frontispice de Didier Demozay, Editions Unes, 1990, pp. 64-65 
Tirages de tête : 30 sur Vélin d’Arches, numérotés de 1 à 30, accompagnés d’un dessin original de Didier Demozay, signé 

Roberto Juarroz, Tente poèmes, frontispice de Didier Demozay
 
 
 
J’ai rêvé d’un manuscrit 
dont les lignes s’effaçaient une à une. 
J’ai rêvé aussi de ceux qui l’écrivaient 
_l’un d’eux était moi _ 
Eux aussi s’effaçaient un à un.  
Au réveil 
il ne restait plus personne. 
Et il y avait une seule ligne 
qui commençait aussi à s’effacer. 
Cette ligne disait : 
Seul dieu peut sauver de dieu. 
 
Soné un manuscrito 
cuyas líneas se borraban una a una. 
Soné también a quienes lo escribían 
_uno era yo _ 
y también se borraban uno a uno
 
Al despertar 
no quedaba ya nadie. 
Y había una única línea, 
que también comenzaba a borrarse. 
Esa línea decía : 
Solo dios puede salvar de dios.  
 
 
Roberto Juarroz, Poésie verticale, Trente poèmes, traduit de l’espagnol (Argentine) par Roger Munier, édition bilingue, vignette et frontispice de Didier Demozay, Editions Unes, 1990, pp. 62-63 
Tirages de tête : 30 sur Vélin d’Arches, numérotés de 1 à 30, accompagnés d’un dessin original de Didier Demozay, signé 
 
 
Il ne s’agit pas de parler, 
ni non plus de se taire : 
il s’agit d’ouvrir quelque chose 
entre la parole et le silence.  
Peut-être que lorsque tout passera, 
y compris parole et silence, 
restera cette zone ouverte 
comme une espérance à rebours.  
Et peut-être que ce signe inversé 
constituera une mise en garde 
pour ce mutisme illimité 
où manifestement nous sombrons. 
 
No se trata de hablar, 
ni tampoco de callar : 
se trata de abrir algo 
entre la palabra y el silencio. 
Quizá cuando transcurra todo, 
también la palabra y el silencio, 
quede esa zona abierta  
como una esperanza hacia atrás.  
Y tal vez ese signo invertido 
constituya un toque de atención 
para este mutismo ilimitado 
donde palpablemente non hundimos. 
 
Roberto Juarroz, Poésie verticale, Trente poèmes, traduit de l’espagnol (Argentine) par Roger Munier, édition bilingue, vignette et frontispice de Didier Demozay, Editions Unes, 1990, pp. 60-61 
Tirages de tête : 30 sur Vélin d’Arches, numérotés de 1 à 30, accompagnés d’un dessin original de Didier Demozay, signé 
 
 
Autres ouvrages de Roberto Juarroz publiés aux Editions Unes : 
Quinze poèmes, traduit de l’espagnol (Argentine) et préfacé par Roger Munier, 1983 
Poésie et création, traduit de l’espagnol (Argentine) et préfacé par Fernand Verhesen, encre originale de Didier Demozay, 1987 
 
 
  
 
La Galerie-éditions Remarque, située à Trans-en-Provence dans le Var, a été durement touchée par les désastreuses inondations du 15 juin, qui ont causé plus de trente victimes. Jean-Pierre Sintive et Stéphanie Ferrat nous ont fait savoir que  la galerie serait dans l’obligation de cesser son activité. Toute correspondance ou demande de catalogue pour les éditions Remarque et Unes doit être désormais adressée à:
 
Jean-Pierre Sintive 
B.P. 205 
83006 Draguignan Cedex 
 
par Anne Bernou
  
Poezibao à l’occasion de cette publication de traductions dues à Roger Munier rappelle que ce dernier est décédé au cours de l’été, le 10 Août. Lire ici, lire aussi l’hommage de Gérard Pfister

S’abonner à Poezibao
 
Une de Poezibao 

 

Ajouter un commentaire Signaler un abus Imprimer cet article Partager sur Facebook Voir l'article original
Retour à La Une de

Ces articles peuvent vous intéresser :

Ajouter un commentaire