Magazine Culture

La Fabrique des traducteurs : deuxième round de la session franco-italienne

Par Citl
Comme promis, des nouvelles du groupe franco-italien qui termine la deuxième partie de son programme sous la houlette de deux nouvelles tutrices : Dominique Vittoz et Yasmina Melaouah.
La Fabrique des traducteurs : deuxième round de la session franco-italienne
Nous avons demandé à Dominique Vittoz de nous en dire un peu plus sur cette Fabrique...
La Fabrique des traducteurs : deuxième round de la session franco-italienneJe placerais cette Fabrique sous une devise : "Le traducteur n'a jamais peur!"
La Fabrique des traducteurs : deuxième round de la session franco-italienneLa Fabrique des traducteurs : deuxième round de la session franco-italienneAu féminin, on perd peut-être la rime, mais sûrement pas l'ardeur. Et encore moins la joie, aussi fraîche et vive que chez des gamines émerveillées par leur première pêche aux crevettes sur la plage de l'océan (écho du roman de Louis-René Des Forêts que traduit Camilla), aussi ravies que Malaparte devant les cieux fruités d'Éthiopie (chroniques de voyage du grand auteur toscan, que traduit Laura), aussi curieuses que Dolores Prato enfant délaissée devant les tiroirs aux je-ne-sais-quoi de sa tantine (scène du pavé autobiographique d'une inconnue en France que traduit Sophie), aussi hardies et déterminées dans leur étreinte avec la langue que les jeunes hommes de Jouhandeau (un Tirésias olé olé que traduit Ornella), aussi machiavéliennes quand nécessaire que Marguertite Yourcenar répondant à sa traductrice transie (correspondance avec Silvia Baron-Supervielle, que traduit Serena), aussi débordantes de vitalité que la Rome d'en bas que Walter Siti fait danser à des rythmes de samba (dans son dernier roman, que traduit Françoise).La Fabrique des traducteurs : deuxième round de la session franco-italienne Rajoutez le rayon laser dont Yasmine balaie les textes, avec un sourire désarmant et une capacité intacte après huit heures de séance à suggérer : Mais tu es vraiment sûre que là… en français… et pas… tu crois…? Une chose est sûre : le groupe fait bloc autour de son drapeau : résister au grignotage qui érode le grand style, la richesse linguistique, l'inventivité, bref protéger la diversité littéraire.
PS : Un zeste d'autocritique : On ne met jamais deux fois des points de suspension dans une même phrase… (cf phrase précédente…mais l'aviez-vous relevé?) C'est ici délibéré, par goût redoublé d'enfreindre la règle…  pour une fois que je n'ai pas ma casquette de traductrice !
Dominique Vittoz
La Fabrique des traducteurs : deuxième round de la session franco-italienneDominique Vittoz : agrégée et docteur d'italien, maître de conférences en disponibilité, elle exerce à temps plein le métier de traductrice littéraire. Elle a traduit notamment Andrea Camilleri, Laura Pariani, Marcello Fois, Salvatore Niffoi, Valeria Parrella, Dario Fo.... Tous auteurs exigeant un art élevé de la traduction.
Yasmina Melaouah : née en Tunisie. Elle est la traductrice de Daniel Pennac mais a aussi traduit Colette, Tahar Ben Jelloun, Jean Genet, Patrick Chamoiseau, Fred Vargas, Andrei Makine... Elle enseigne la traduction à la "Scuola superiore di interpereti e traduttori" à Milan.

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Citl 868 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines