Magazine Société

Les documents épistolaires de la salle des profs. Chapitre VI) Monsieur Angelotti, le roi des contrepèteries.

Publié le 29 janvier 2012 par Herbertlegrandkhan

Certains lecteurs me demandent s’il n’y a que des gens bizarres dans mon collège : Des satrapes, des trafiquants de drogue, des cascadeurs berrichons, des saboteurs et des juifs… Et bien non chers amis, il y a aussi des gens normaux comme mon collègue de maths, Monsieur Angelotti, grand spécialiste des contrepèteries, connu bien au-delà de nos frontières.

Éditions Gallimard                    À Paris le 8 décembre 2011
107 Avenue Rabelais
75 016 PARIS
Tel. : 01 58 11 18 13
Fax. : 01 58 11 18 14

À Monsieur Francesco Angelotti
12 rue Paul Verlaine
72 170 BEAUMONT-LE-VICOMTE

Objet : Édition de la grande encyclopédie des contrepèteries.

Cher Francesco,

Voici un petit courrier pour vous tenir informé des dernières nouvelles au sujet de notre encyclopédie internationale des contrepèteries.

La traduction du corpus en langue française avance de façon satisfaisante. Les principales éditions en anglais, en mandarin et en arabe sont rédigées à plus de 40%. Les éditions russe, tamoule et bretonne sont complétées à 30%.

Je ne vous cacherai pas que certaines traductions sont assez techniques. Notre traducteur philippin éprouvent beaucoup de difficultés avec un vocabulaire exotique. Il n’a pas trouvé un équivalent en tagalog pour « les mites ont percé l’énorme bas de laine. » La raison est simple, il n’y a pas de mites aux Philippines et ils n’utilisent pas de bas de laine.

Le traducteur chinois, soucieux de passer à travers les mailles de la censure hésitait à copier la phrase suivante : « La Chine se dresse à la vue des Nippons. » La mise en exergue d’une rivalité avec le Japon n’est plus dans la droite ligne de la diplomatie officielle. Il proposait donc de remplacer Chine par Birmanie. « La Birmanie se dresse à la vue des Nippons » mais dans ce cas, il n’y a plus rien de drôle.

J’ai reçu un courrier de notre collaborateur yéménite pour la version en langue arabe. Il refuse catégoriquement d’écrire que « les jeunes filles doutent de leur foi. » Il affirme que l’athéisme est une invention de l’Occident et que le doute n’a pas sa place dans l’Islam. Il a également remplacé « les folles de la messe » par « les folles de la prière du vendredi ». Je me demande si nous ne devrions pas changer ce traducteur…

Dans les bonnes nouvelles, notre traducteur belge-flamand a déjà trouvé un titre pour son pays : « Toutes ces frites sont bien belles ». Du coup le traducteur danois a copié le même titre en remplaçant frites par harengs.

La tâche est encore grande mais nous en verront le bout. L’année prochaine, nous devrions célébrer ensemble la parution des premiers ouvrages et apprécier ensemble le goût du blanc.

Amicalement.

Isabelle Gallimard



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Herbertlegrandkhan 277 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine