Magazine Culture

D’un monde à l’autre, le métier d’interprète en langue des signes (1)

Publié le 31 janvier 2012 par Stéphan @interpretelsf

Récemment, la Télévision Suisse Romane (TSR 1) via son émission Signes, a proposé un reportage sur le métier des interprètes en langue des signes (pour info, la langue des signes suisse romane et la langue des signes française sont très proches, seuls quelques signes diffèrent).
Ce documentaire passionnant et très juste, consacré “aux passeurs des signes” nous offre l’occasion de se pencher sur les caractéristiques d’un métier encore mal connu, parfois stressant, souvent émotionnellement fatigant… aussi bien dans des situations d’interprétation de liaison (école, médecin, rendez-vous professionnels, cours de formation) que lors de conférences ou de grands congrès.

C’est pourquoi j’ai décidé, cette semaine, de vous proposer quelques extraits de cette émission.

1- La conquête de l’autonomie (7’33) :

Les langues des signes a refait surface en Europe au début des années 1980 après un siècle d’interdiction. Auparavant elles survivaient dans la clandestinité. Parallèlement à cette renaissance, un nouveau métier est alors apparu, celui d’interprète en langue des signes.
Avant les personnes sourdes dépendaient de leur famille et n’avaient aucune autonomie dans leur vie sociale. La présence des interprètes a profondément modifié leur existence et ils sont devenus des citoyens à part entière.

D’un monde à l’autre, le métier d’interprète en langue des signes (1)
Cliquez sur l’image pour accéder à la vidéo

Si vous souhaitez voir la vidéo dans son intégralité (30’56), voici le lien :
http://bit.ly/dunmondealautre



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphan 19090 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog