Magazine Blog

Site multilingue ? Référencement polyglotte !

Publié le 24 mai 2013 par We Are The Words Waw @wearethewords

Quelle stratégie SEO adoptée pour les sites multilingues ? Hoe meertalige sites te SEO optimaliseren? Suchmaschinen-Optimierung für Mehrsprachige Webseiten ?

Cet article est rédigé à Bruxelles, où on parle couramment 2 de nos 3 langues nationales: français et néerlandais. La 3e étant l’allemand. En Belgique, les sites Web devraient donc proposer 2, voire 3 versions de leur contenu, une pour chaque langue. Vous vous en doutez, traduire les pages d’un site est un tantinet plus compliqué qu’un simple, mais magnifiquement dangereux « copier-coller » sur Google translate.

Choix des mots clés = Keuze van de zoekwoorden ?

Causons peu, mais causons bien: l’un des aspects les plus importants du référencement d’un site multilingue, c’est le choix des expressions clés. Ne traduisez pas littéralement d’une langue à l’autre. Vous devez penser LOCALISATION. Les termes utilisés par les internautes francophones ne seront pas forcément ceux (traduits) utilisés par les néerlandophones. Et même lorsqu’il s’agit d’une seule langue, les expressions varient d’une région à l’autre, ou d’un pays à l’autre. 

Exemple:
En Belgique, vous le savez, nous utilisons un tas de belgicismes (… Bonbonne berdelle au GSM avec l’autre ket…). Pour les belges, le déjeuner est le premier repas de la journée. Pour les français, c’est le second, le repas de midi. Voyons ce que cela donne dans Google : 

Référencement site multilingue

En Belgique, on hésite entre petit-dejeuner et déjeuner, mais les recettes proposées sont pour le matin, définitivement.

Referencement site multilingue

En France, on parle plus du déjeuner au bureau, sur le temps de midi. Quelques « petits déjeuners » se sont glissés par-ci, par-là, mais ils ne faussent pas le sens général.

Moralité ? Pour chaque langue (et pour chaque région), faites une étude spécifique des opportunités SEO. Et ne vous improvisez pas référenceur multilingue si vous ne maitrisez pas la langue de destination. Demandez l’aide ou les services d’un traducteur / référenceur « native speaker », dont c’est la langue maternelle.

Référencement multilingue et technique SEO

Nous venons de voir les aspects plus stratégiques du SEO d’un site multilingue. Abordons le sujet sous un angle plus technique. Voici les points à respecter si vous souhaitez référencer toutes les versions de votre site dan les règles de l’art (celles de Google, en somme):

  • Google détecte lui-même la langue de votre contenu. Donc, veillez à ce que vos pages soient rédigées dans une seule langue, inutile de laisser des morceaux en français, certains en néerlandais et saupoudrer d’anglais… Google en perdra son latin, et vous, votre ranking. Idem pour vos URLs, proposez une URL spécifique par page traduite
  • Le territoire visé par votre site est tout aussi important aux « yeux » de Google. Du coup, veillez à tirer parti de ces quelques avantages
    • country-code Top-Level Domains (ccTLDs) : ce sont les fameux .be, .fr, .de, … les extensions associés à un pays, un territoire,
    • votre site possède une extension .com, .net, .biz, … ? Utilisez les Google Webmaster Tools, ils vous permettent de spécifier votre territoire, 
    • l’attribut hreflang dans le code <head> permet d’indiquer la destination et la langue des différentes versions des pages de votre site. Exemple: <link rel= »alternate » hreflang= »nl » href= »http://www.ecrirepourleweb.com/nl/ » />. Cela indique qu’il existe une version néerlandophone de notre site. 
  • Google recommande de ne pas créer de redirection automatique en fonction de la langue du navigateur. Cela risque d’embrouiller Googlebot, mais aussi l’internaute.

Conclusion

Si vous envisagez de créer un site multilingue, vous devez penser à lui comme un ensemble.

  1. Votre nom de domaine doit être compréhensible pour l’ensemble des langues proposées. Si ce n’est pas le cas, proposez une redirection qui soit « parlante ». 
  2. Gardez à l’esprit qu’un public cible n’est pas l’autre. Donc; les expressions clés populaires dans une région ne sont pas forcément celles qui ont le plus la cote dans une autre. C’est aussi valable pour les sujets traités. Inutile de traduire TOUTES vos pages et d’utiliser le même angle… une reflexion stratégique en amont est la bienvenue si vous voulez fidéliser votre lectorat. 
  3. Organisez vos contenus en fonction de vos cibles et de leurs attentes.  Mettez de l’ordre dans la structure de votre site, dans l’arborescence. Cela facilite le travail des robots de Google, mais aussi (et surtout) la navigation de votre internaute. 

You want to deepen the topic of multilingual sites? Come to discuss during our training SEO !

Sur le sujet, avez-vous lu…

Site multilingue ? Référencement polyglotte !

A propos de Hélène Guerriat

Chargée de projet éditorial chez We Are the Words, Hélène se passionne pour le référencement naturel et l'optimisation des contenus web. Formatrice en écriture web, elle accompagne régulièrement des professionnels de secteurs variés et les oriente vers des pages toujours plus utiles et utilisables pour leurs lecteurs.


Vous pourriez être intéressé par :

Retour à La Une de Logo Paperblog

Ces articles peuvent vous intéresser :

A propos de l’auteur


We Are The Words Waw 2129 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines