Comme une joie unique
tu es dorénavant donné au coeur —
Inlassablement, tombe,
fontaine mystérieuse.
En hautes gerbes
Elance-toi et retombe —
Et de toutes tes voix
Soudain, d’un coup, tais-toi.
Mais habille-moi toute l’âme
Par la chasuble d’une pensée grave,
Comme du mélèze humide
L’abri frissonnant.
*
Единственной отрадой
Отныне сердцу дан —
Неутомимо падай,
Таинственный фонтан.
Высокими снопами
Взлетай и упадай
И всеми голосами
Вдруг — сразу умолкай.
Но ризой думы важной
Всю душу мне одень,
Как лиственницы влажно-
Трепещущая сень.
*
A sole delight
for the heart, from this time on
– mysterious fountain,
fall, and fall, and go on
Fly up like tall sheaves,
blow up, drop down
and let all your voices
stop — suddenly — at once.
But dress my whole soul
in a cloak of grand thought,
flickering like the damp
larch-tree’s canopy.
***
Ossip Mandelstam (1891-1938) – Traduit du russe par André Markowicz – The Complete Poetry of Osip Emilevich Mandelstam », translated by Burton Raffel and Alla Burago. State University of New York Press (USA), 1973.