Magazine Histoire

Leçons du Nouveau Testament où le texte alexandrin concorde avec le texte majoritaire contre le texte reçu

Par Monarchomaque

17 Mai 2024 par Tribonien Bracton

● ● ●

Dans les controverses bibliologiques qui opposent les adeptes du "texte reçu" aux tenants du texte dit alexandrin, les avocats du "texte reçu" ne manquent jamais d'alléguer contre leurs adversaires que leur texte détiendrait l'avantage quantitatif conféré par la volumineuse tradition manuscrite byzantine. Par exemple, la Préface de la Bible d'Ostervald révisée ( BOR, 2018) traduite par une équipe dirigée par le pasteur baptiste arminien Mario Monette affirme fièrement que le soi-disant texte reçu " est la préservation fidèle des textes originaux et conforme à l'immense majorité des manuscrits qui existent. " (p. III).

Similairement, la Préface du N.T. de la Bible de Lausanne révisée ( BLR, 2022) traduite par une équipe dirigée par le pasteur baptiste calviniste Timothy Ross déclare pompeusement, à propos du texte reçu, que : " [C]'est cette famille de manuscrits du Nouveau Testament que toutes les Églises [ sic] ont reçue et utilisée depuis la plus haute antiquité [ sic!]. Les manuscrits de cette famille représentent la vaste majorité des quelque cinq mille manuscrits existants. " (p. III).

Dans la même veine, une brochure diffusée par la Société Biblique Trinitaire ( SBT, l'éditrice de la BLR susmentionnée) et qui lui sert de manifeste pro-TR, prétends ceci :

" Lorsqu'en 1516 le plus grand savant d'Europe, Érasme, publia la première édition [complète] du Nouveau Testament grec, il prit comme base des manuscrits byzantins typiques [ sic]. [...] Il s'avère qu'environ 90 % des manuscrits grecs [du N.T.] représentent le texte ‹ byzantin ›. [...] ‹ N'oublions pas, écrit le Pr. Owen, que ce texte [reçu] si commun que nous utilisons a publiquement appartenu à de nombreuses générations... Qu'il soit tenu pour normatif, car c'est assurément son droit et son dû. › [...] L'époque de la Réforme vit la publication de bon nombre de versions protestantes de la Bible. Les traducteurs appliquaient tous les mêmes principes : ils se fondaient sur le texte massorétique [pour l'A.T.] et sur le texte byzantin, ce ‹ texte reçu › préservé par la providence divine depuis les origines [ sic], et accepté dans toutes les Églises réformées ; et ils serraient la langue originale au plus près, recherchant ‹ l'équivalence formelle ›. " (Malcom Watts, La Parole que donna le Seigneur, SBT, 2012, p. 25, 27 et 30).

Voilà donc le postulat erroné qui est supposé donner du crédit aux revendications des zélateurs du texte reçu : Le texte reçu serait identique au texte majoritaire. Or, c'est faux. Le texte reçu est très loin d'être identique au texte majoritaire ou adéquatement représentatif de celui-ci. Comme nous l'avons vu précédemment dans la présente série d'articles sur la critique textuelle du N.T., il existe plus d'un millier de différences textuelles traduisibles entre le texte reçu et le texte majoritaire ! Donc même si le texte reçu (TR) est, en général, *comparativement* plus proche du texte-type byzantin que ne l'est le texte-type dit alexandrin, ce TR ne se confond absolument pas avec le texte majoritaire (𝕸).

Et il y a une réalité assez croustillante qui découle de ce décalage substantiel entre le TR et le texte 𝕸 : Très fréquemment, le texte 𝕸 et le texte alexandrin s'accordent mutuellement et leur témoignage commun diverge du TR ! Les désaccords entre le texte 𝕸 et le TR font s'écrouler le château de cartes du narratif pro-TR ; les accords réciproques entre le texte 𝕸 et le texte alexandrin dispersent cet amas de cartes aux quatre vents.

Par exemple, en Matthieu 5:27, le texte alexandrin, attesté par le Papyrus 64/67 (copié vers l'an 150) - qui est simultanément le plus vieux manuscrit de l'Évangile selon Matthieu et le plus vieux fragment d'un livre (codex) conservé au monde (!) - ainsi que par 01 et B03, lit : " Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu ne commettras pas d'adultère " (NBS). Cette lecture alexandrine est corroborée par le texte 𝕸 (cf. EMTV, WEB, BTV, MSB). Toutefois, le TR ajoute de manière illicite deux mots grecs non-inspirés et non-authentiques au milieu de ce verset, qui correspondent ici au texte en rouge : " ... dit par les anciens : tu ne ... " (BOR) ; " ... dit aux anciens : tu ne ... " (BLR).

Autre exemple : en Actes 24:6-8, dans le TR, il y a une grosse portion de texte non-original qui fut ajoutée (au texte révélé) et qui correspond ici au texte en rouge : " Et qui même a tenté de profaner le temple ; lequel nous avions saisi, et voulions le juger selon notre loi. 7 Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, 8 En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'in­terrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons " (BOR). Toute cette addition non-originale est absente d'au moins 55.3 % des manuscrits grecs d'Actes 24:6-8 ! À peine 16 % des mss contiennent une forme quelconque de cet ajout. Pire, cette variante, dans la forme exacte sous laquelle elle apparaît dans le TR (c-à-d cette sous-variante), n'est présente au mot-pour-mot que dans un très maigre 1 % des mss grecs d'Actes 24:6-8 (!), plus précisément dans le Codex Laudianus (E08), un ms diglotte gréco-latin où le texte latin a visiblement influencé le texte grec. Quant à la balance du 28.7 % des mss, ils contiennent d'autres développements textuels alternatifs. (Robert Boyd, The Text-Critical English New Testament - Byzantine Text Version, Lulu Press, 2021, p. 274 ; Albert Rilliet, Les livres du Nouveau Testament traduits pour la première fois d'après le texte grec le plus ancien, Joël Cherbuliez Libraire-Éditeur, 1858, p. 366.)

Il s'ensuit qu'en Actes 24:6-8, le texte alexandrin et le texte majoritaire se corroborent réciproquement et discréditent le TR qui tient son libellé davantage de la Vulgate latine que de l'héritage hellénique d'Antioche & Byzance. Cette sorte d'occurence, où une variante du TR provient de la Vulgate latine plutôt que du texte-type byzantin, est assez fréquent ; il s'observe aussi notamment en Actes 8:37, Actes 9:6, 2 Timothée 1:18, 1 Jean 5:7-8, Apocalypse 1:11, Apocalypse 16:5 et Apocalypse 22:19.

● ● ●

Voici un document d'une quinzaine de pages regroupant un échantillon non-exhaustif d'environ 85 variantes textuelles supplémentaires réparties à travers l'ensemble du N.T. où le texte 𝕸 et le texte alexandrin se confirment mutuellement et où leur témoignage combiné contredit le TR, qui se retrouve démenti à la fois par les plus anciens manuscrits (avantage qualitatif) et par les plus nombreux manuscrits (avantage quantitatif) :

Document aussi accessible sur Calaméo et , ou en téléchargement direct ici.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Monarchomaque 333 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte