Tous les connaisseurs l'auront remarqué, entre l'épisode 4 Un nouvel espoir, et les deux opus suivants, les doubleurs français ont pris quelques libertés assez étranges voir absurdes avec les noms de personnages ou autres objets propres à l'univers, apportant d'ailleurs souvent un rectificatif salutaire. Petit bilan des incohérences et changements :
La voix française de Vador change pour devenir beaucoup plus grave, rauque et finalement plus mythique. Du coup quand on revoit Un nouvel espoir ça choque ^^
Le "millénium condor" devient le mythique "faucon millénium".
Le dénommé "Chico" devient "Chewie", plus fidèle à la v.o. et donc plus logique (voire moins ridicule ^^)
Jabba the Hutt était dans l'épisode 4 appelé "Jabba le forestier", ce qui avait tout de suite moins d'impact !
C'est dans l'épisode 4 également que Obi Wan se fera appeler Ben Kenobi, prénom jamais réutilisé dans la nouvelle trilogie.
RD-D2 et C3PO deviennent D2-R2 et Z6PO
Le Grand Moff Tarkin est sans aucune raison renommé Tarkan.
La guerre noire correspond à la guerre des clones.
Alors oui, lorsqu'on revoit Star Wars IV en français cela choque, mais l'on ne peut que saluer l'initiative pour les épisodes qui suivirent de recoller au dialogues originaux.
LES COMMENTAIRES (2)
posté le 12 décembre à 16:21
C'est vrai que les libertés prisent au niveaux des traductions font mal, mais le jeu et le timbre de voix des comédiens de doublages reste très fidèle à la VO :)
posté le 22 décembre à 22:02
"C'est dans l'épisode 4 également que Obi Wan se fera appeler Ben Kenobi, prénom jamais réutilisé dans la nouvelle trilogie."
Faux, Luke continue de l'appeler 'Ben' dans l'Episode V et l'Episode VI, autant en VO qu'en VF et autres versions. Kenobi a utilisé ce nom pour échapper à l'Empire après son exil.