Magazine

Ca ne s'invente pas ! (3)

Publié le 18 mars 2009 par Renelenoir
Le premier mail consulté ce matin débutait par :
"Please find here after the new Quality policy of the company (in French only for the moment, English version will be soon available)".
Littéralement : «Merci de trouver ci-après la nouvelle politique Qualité de l'entreprise (uniquement en français pour l'instant, une version anglaise sera bientôt disponible)».
Suivaient quelques lignes explicatives toujours dans la langue de Clint Eastwood et un "diaporama Powerpoint™" rédigé exclusivement dans l'idiome de Gad Elmaleh.
Pourquoi donc écrire en anglais pour motiver des francophones à consulter un document écrit dans leur langue ?
Et pourquoi mettre l'eau à la bouche des anglophones avec une "new policy" qu'ils ne peuvent déchiffrer ?
Les voies (voix ?) de la "Qualité" sont bien impénétrables ...
Shortly yours
Références :
- L'emploi rarement académique de l'anglais en entreprise est évoqué dans les chapitres «un nuage d'anglais» et «parlez vous corporate ?» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Voir aussi la chronique «un peu de rosbif dans votre camembert».
-
http://fr.wikipedia.org/wiki/Clint_Eastwood
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Gad_Elmaleh

Breves de Couloir, chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, des breves de comptoir du langage du business ...René Lenoir www.brevesdecouloir.fr

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Renelenoir 5 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte