Magazine Focus Emploi

Premier price de language : droit de suite

Publié le 25 avril 2009 par Renelenoir

Dans la précédente chronique "premier price de language", j'ai relaté l'usage par un analyste boursier du mot anglais "pricing" et de ses dérivés franglais.
Je viens, à l'instant, de trouver sur un blog intitulé " Next Finance" un article du 26 mars 2009 avec un emploi immodéré de ces vocables approximatifs.
Jugez vous même avec ces quelques extraits :

- " Les taux de recouvrement incorporés dans le pricing des CDS étaient trop optimistes".

- " Une tentative visant à apporter plus de précision au pricing".

- "Pricing Partners expert en valorisation indépendante de produits financiers".

- " La librairie de calcul de Pricing Partners permet de valoriser, contre-valoriser pratiquement la totalité des produits dérivés [...], des produits les plus vanilles au plus exotiques" [extrait garanti rigoureusement exact].

Accessoirement, ce morceau de bravoure recèle aussi d'autres pépites :

- " Tout le monde s'est agité autour du modèle à copule Gaussien en soulignant la simplicité naïve de l'approche".

- " Pratiquement rien n'est dit sur la grossièreté du standard de marché"

- " La réception des caractéristiques des produits financiers soit forme d'ISIN ou de termsheets" [extrait garanti rigoureusement exact].

Le chef d'oeuvre contredit en conclusion ceux qui pensent les financiers sont devenus de nouvelles têtes de turc puisque "Price-it ® fournit aussi des Grecs" !

Pour éviter la "crise financière", peut-être que la mise en pratique du célèbre conseil de Nicolas Boileau "ce qui ce conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément" aurait pu être suffisante.

Hellèniquement et boursicotiquement votre ...

- - Chronique "- Petit rappel : dans tout le - "- Références :http://www.next-finance.fr/Les-taux-de-recouvrement
premier price de language" du blog Nouvelles Brèves de Couloir. L'expression de Nicolas Boileau a été reprise et déformée dans le chapitre "la burette d'huile" du blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets " " marquent des expressions d'autres provenances, apocryphes ou bien parfois traduites. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.Pricing Partners the next generation pricing system"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nicolas_Boileau livre Brèves de Couloir ( Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).

Premier price language droit suite


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Renelenoir 5 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossiers Paperblog