Magazine Focus Emploi

Virtualiser le travail, les ordinateurs, les plans sociaux et la grève !

Publié le 22 juin 2009 par Renelenoir
Ce matin, ma "boîte de réception" arborait fièrement une «S.P.A.M.» (une «Suggestion Promotionnelle Abusive & Malencontreuse») clamant que "43 % des entreprises françaises ont déjà virtualisé leurs postes de travail ... Et vous ?".
Un peu plus loin, ce message, envoyé par une grande entreprise informatique, m'apprenait que seule "la réticence de certains utilisateurs [était un] obstacle au déploiement".
Même en sachant que les "technologies de l'information" détournent fréquemment les mots du vocabulaire courant, cette publicité a de quoi surprendre.
Ces dernières semaines, "chômage technique" et "plans sociaux", enfants de la "crise d'une ampleur inégalée", rendent malheureusement les "postes de travail" de plus en plus virtuels.
Dans ces conditions, pourquoi s'étonner de la "réticence" au "déploiement" ?
Pour les spécialistes de l'informatique, la "virtualisation du poste de travail" est, en fait, un "plan social" pour ordinateurs personnels que l'on remplace par de bons vieux "terminaux" reliés des "serveurs centraux" (pour faire moderne, on ne dit plus "machine centrale" ou encore "mainframe").
Toutefois, pour des syndicalistes musclés, la "virtualisation du poste de travail" pourrait devenir rapidement une arme bien réelle de lutte contre les "plans sociaux" puisqu'une occupation du centre "hébergeant les serveurs" conduirait à bloquer l'activité de l'entreprise. Une grève virtuelle avec des piquets bien réels en quelque sorte !
Virtuellement votre …
Références :
- L'informatique et autres technologies "IT" sont abordées dans le chapitre «la calculette de poche» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- Dans le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les vocables de provenance étrangère.
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Virtualisation
- http://h41087.www4.hp.com/solutions/large/news/0906_workstations/ws3.html

Breves de Couloir, betisier et analyses sur les langages et les jargons des entreprises et du management, humour semantique et linguistique, un peu des breves de comptoir de la langue du travail et du business ...René Lenoir www.brevesdecouloir.fr

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Renelenoir 5 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog