Magazine Culture

Traducteurs : Trop payés ? Mal payés ?

Par Actualitté

Nous ne parlons pas assez des traducteurs ! Car ils sont des milliers en Europe, vissés à leurs dictionnaires pour trouver le juste mot, pour rendre compte de la créativité d'un auteur ou traduire des manuels divers. Une tâche ingrate, souvent mal récompensée et peu reconnue.


Traducteurs : Trop payés ? Mal payés ?

Récemment, les traducteurs allemands ont été stimulés par la Cour fédérale allemande. Elle avait annoncé en effet que les traducteurs pourraient réclamer un pourcentage sur les livres dont plus de 5000 copies sont écoulées. Dans ce cas précis, le traducteur perçoit 0,8% net des recettes pour les livres vendus (0,4% pour les livres de poche). Les juges ont également accordé aux traducteurs allemands, 50% des recettes nettes sur tous les droits issus de leurs traductions (éditions de poche, films, livres audio, etc.)
Cette décision de justice était intervenue après qu'un traducteur a poursuivi un éditeur allemand, réclamant 15 euros par page traduite ! Hinrich Schmidt-Henkel, président de l'Association des traducteurs de langue allemande (VDU) a déclaré : « La Cour fédérale a fixé un cadre légal ... Et il revient maintenant aux traducteurs et aux maisons d'édition de se mettre d' accord ».
Le traducteur allemand de la série Twilight, Karsten Kredel, approuve la décision de la cour. Il se préoccupe tout de même des traducteurs de textes littéraires qui n'ont pas vocation à devenir des best-sellers. Une inquiétude partagée par Hinrich Schmidt-Henkel notant que les traducteurs d'oeuvres réputées plus difficiles, avec des tirages limités (ils ont donc moins de chances d'atteindre la barre des 5000 exemplaires vendus) ne devraient pas être pénalisés. Lübbe Sales, l'éditeur allemand de Dan Brown estime que cette règle est un atout, tant pour l'éditeur que pour le traducteur. Lübbe Sales n'a pas trop de soucis à se faire, Dan Brown se vend bien !
Aux Pays-Bas, le seuil de livres vendus pour que les traducteurs perçoivent une redevance est abaissé à 2500. Selon l'éditeur Unieboek Frederika van Traa, les traducteurs néerlandais ont « souvent envie de traduire des livres commerciaux. Ils sont généralement plus rapides à traduire et rapportent plus d'argent. D'autant plus que les traducteurs perçoivent une redevance des bibliothèques proportionnelle aux nombres d'emprunts ». Caroline van Gelderen (de l'agence littéraire éponyme) rappelle que « les traducteurs sont liés aux éditeurs, qui possèdent les droits, alors que les traducteurs littéraires sont titulaires du droit d'auteur de la traduction proprement dite ».
En Europe d'autres modèles d'indemnisations des traducteurs sont notables. Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) - le principal interlocuteur européen dans le domaine de la traduction littéraire - a mis sur pied une enquête sur le revenu comparé des traducteurs littéraires en Europe. Elle permet de se faire une idée sur la rémunération des traducteurs en Europe. Ça vaut le détour !


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Actualitté 3262 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte