Magazine Médias

Lost in translation !

Publié le 07 mai 2010 par Poclatelephage
Alors que trois personnes au moins ont jugé bon de me conseiller un visionnage rapide de l’épisode 14 de la saison 6 de « Lost », hier soir, j’ai regardé « lie to me ». Cette série ne mérite pas un deuxième post et pourtant je vais en rédiger un. Que de paradoxes…
Lost in translation !
D’abord, je dois m’excuser auprès de M6, qui s’en fiche, d’avoir osé dire que « lie to me » n’était pas proposé en version multilingue, car c’est le cas. J’ai donc donné une seconde chance à la série en VO et clairement ça rend son visionnage un rien plus intéressant, mais pas passionnant non plus, car si les acteurs sont plus convaincants logiquement dans leur version originale, la chaîne pêche par un sous-titrage assez nul. Le personnage principal est souvent assez peu loquace et répond à ses interlocuteurs par des morceaux de phrases. Quand Tim Roth balance un « ok », le sous-titre me dit « je suis d’accord », ce qui illustre déjà une partie du problème. En plus, comme pour le « Docteur House », ils sont souvent mal calés. Alors si sur TF1, ils arrivent deux secondes en retard, ce qui me permet de bosser un peu mon anglais, sur M6, ils apparaissent deux secondes trop tôt. Je suis donc transformée en médium et je sais avant tout le monde ce que va dire le personnage à l’écran. Mais globalement sur les deux chaînes, ils sont souvent incomplets ou partiellement hors sujet voire parfois dans le total contre sens. Heureusement que je regarde des séries en anglais et non en tchèque par exemple, ce qui me permet dans un cas sur deux en gros d’ajuster le propos, parce que sinon je passerai à côté de pas mal de subtilités « lost in translation ».
En découvrant les incohérences du sous-titrage professionnel, je suis obligée de rendre hommage aux amateurs qui me rendent « Lost » intelligible depuis six saisons et qui font un boulot formidable, même s’ils ne respectent pas à la lettre les canons du métier. Mais moi je préfère avoir trois lignes de sous-titres fidèles à l’écran, qu’une phrase à côté de la plaque qui est l’intime conviction qu’un pro s’est fait de ce que disait le personnage…
Bref, j’en reviens à mon mouton, « lie to me », qui est donc un peu mieux, mais pas formidable en VO. J’ai trouvé LE défaut de la série, et malheureusement il est assez profond puisqu’il s’agit du propos en lui-même. Comme le concept de la fiction est basé sur les émotions, les acteurs ont été invités à exagérer leur jeu pour coller à la démonstration du spécialiste. Les types méprisants sont donc exagérément méprisants avec le coin de leur bouche qui se relève vraiment beaucoup trop et les mecs en colère en sont limite à montrer les dents.
A ce petit jeu, je peux devenir spécialiste de la lecteur des visages moi aussi…
Sans compter que comme le soulignait quelqu’un la semaine dernière en commentaire, les intrigues sont aussi transparentes que celles du « Mentalist » de la une. J’ai donc déduit que le chef des pompiers était responsable de la mort de la jeune recrue dès l’arrivée de l’équipe dans la caserne, sans voir réellement comment, mais un peu pourquoi.
Pour « Lost », avec « Koh Lanta » ce soir et « les bleus » demain sur M6, je crains de ne pas voir l’épisode 14 avant dimanche.

Retour à La Une de Logo Paperblog

LES COMMENTAIRES (2)

Par mirabelle
posté le 10 mai à 10:01
Signaler un abus

Ou sont les commentaires postés ?

Par mirabelle
posté le 10 mai à 10:01
Signaler un abus

Les chaînes de TV paient de moins en moins. Pas étonnant que le résultat soit mauvais ! Lire sur le sujet : (http://www.leblogdelamirabelle.net/38/la-guerre-des-etoiles-au-pays-du-sous-titrage "http://www.leblogdelamirabelle.net/38/la-guerre-des-etoiles-au-pays-du-sous-titrage")

A propos de l’auteur


Poclatelephage 1254 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte