Magazine Culture

Latin

Publié le 09 mai 2006 par Menear

Allez, la paaaaassionante semaine de copié/collé de sujets de partiels commence, j'espère que vous ne m'en voudrez pas (en même tant, si ça vous ennuie, vous êtes pas obligé de lire :P). Voilà donc pour le seul partiel du jour (latin), qui m'aura quand même rendu dingue car : 1. je n'ai rien foutu de l'année en latin et 2. passer deux heures plongé dans son dico à chercher tous les mots de la version, ça rend dingue ! @_@ J'en suis arrivé à oublier mon alphabêt ! Enfin, bref, voilà pour le copié/collé :

I - Contrôle sur les versions du semestre (6 pts)

1.1 conjugaison : traduire ils vont ; il ira ; qu'il aille ; il deviendra ; qu'il devienne ; qu'il devînt ; il veut ; tu voudras ; que vous voulussiez ; qu'il portât

1.2 syntaxe : étudier l'emploi du passif en italiques

a. priori Remo augurium venisse narratur b. cerua postea requisita périsse crédita est

étudier l'emploi des deux formes du subjonctif
c. vilicum roget quid operis sit factum analyser le mot subordonnant en italiques

d. illud metuo, ne jam intercludamur e. ut dei legerent quis nomen daret novae urbi

analyser le participe en italiques
f. Itaque Cyrus, traiectis copiis, .... castra metatus est g. cerva emissa in cubiculum introrupit

II - Lecture (ou thème pour l'option)
Seuls les étudiants de Lettres Modernes traitent cette question Lecture: les Adelphes (4pts)
Rappel - on n'attend pas un développement exhaustif mais un argument net, illustré par une ou deux observations fondées sur des références précises au texte, cela dans une écriture correcte.(un paragraphe d'une dizaine de lignes pour chaque réponse suffit)

1. Dans son monologue, Eschine exprime son désarroi : "ah comment vais-je me tirer de cette confusion ? Un si grave soupçon pèse aujourd'hui sur moi, et non sans quelque raison ; Sostrata croit que j'ai acheté pour moi cette joueuse de cithare" De quelle confusion parle-t-il ? Et comment cette "confusion" se résout-elle ?

2. le titre vous paraît-il bien attirer l'attention sur le sujet de la pièce ?

aide ; les personnages
les esclaves
Geta
Parmenon
Syrus
Dromon
Sostrata : mère de Pamphila
Pamphila : jeune fille
Canthara : nourrice de Pamphila
Bacchis : courtisane et musicienne
Micion : père adoptif d'Eschine
Démea : père d'Eschine et Ctésiphon
Hégion : parent de Sostrata
Eschine : fils de Démea adopté par Micion
Ctésiphon : fils de Démea
Sannion : marchand de filles

III- traduire (10 pts)

En 331 avt J-C, Alexandre assiège Gaza (en Palestine) mais le terrain sablonneux, s'il permet de creuser aisément des mines, s'effondre sous le poids des tours quand on les approche des murailles. Alexandre remet au lendemain l'assaut de la ville défendue vaillamment par le gouverneur perse. Superstition d'Alexandre

Orto sole,priusquam admoveret exercitum, opem deorum exposcens, sacrum patrio more faciebat. Forte praetervolans corvus glebam quam unguibus ferebat subito amisit; quae, cum régis capiti incidisset, resoluta defluxit; ipsa autem avis in proxima turre consedit. Illita erat turris bitumine ac sulfure, in qua, alis haerentibus, frustra se allevare conatus a circumstantibus capitur. Digna res visa de qua vates consuleret, et Alexander erat non intactae a superstitione mentis. Ergo quidam vates, oui maxima fides habebatur, dixit urbis quidemiexscidium augurio illo portendi ceterum periculum esse ne rex vulnus acciperet. Itaque monuit ne quid eo die inciperet. itie, quamquam unam urbem sibi guominus securus Aegyptum mtraret obstare aegre ferebat, tamen pâruit vati signumque receptui dedit.

1. priusquam admoveret exercitum : « avant de mettre en mouvement son armée » ; bien sûr il s'agit d'Alexandre
2. patrio more : « selon l'usage de sa patrie »
3. resoluta defluxit : « se réduisit en poudre »
4. Illita erat turris bitumine ac sulfure ; « Cette tour était enduite de soufre et de bitume
5. Digna res visa de qua vates consuleret : « La chose parut mériter que l'on consultât les devins »
6. attention à la construction de esse ici, souvent rencontrée (Déleani L 6)
7. exscidium, ii n : ruine, destruction, anéantissement ; portendi est une forme du verbe portendo
8. ceterum : mot de liaison signifiant « mais »
9. quid n'est pas ici le pronom interrogatif quis (rappel)
10. quamquam : mot subordonnant concessif
11. rappel : quominus introduit une complétive à conjonction après un verbe signifiant une idée d'empêchement : donc il faut chercher le verbe qui le régit, signifiant l'empêchement

Allez, je vise le 5 (c'est optimiste

;)
)

PS (instant geek) : Virgil, t'as vu le trailer de MGS 4 (et, dans une moindre mesure, d'FFXIII) ?? :D ?


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Menear 147 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossiers Paperblog

Magazine