Magazine Culture

la langue russe

Publié le 29 janvier 2011 par Dubruel

3154516530_b5e1aceef4.jpg

Balthazar

Se marre

En apprenant le russe.

Quel gugusse !

Au XVIIème siècle, à Moscou:

« Boyard » est un grade et non un titre nobiliaire. ‘La fonction’ n’est donc pas héréditaire.

Le féminin se dit « boyarine »

N’occultons donc pas les okolnitchiï, les personnes dont le grade précède celui de « boyard ».

Chapka= songe à « chap…eau » : diadème, serre-tête, chapeau en fourrure ou en velours

Chliakhta= l’anarchie des classes dirigeantes (la chienlit, quoi !)

Chtchi = potage aux légumes et au chou,   pour les ch’ti ? manges , et pas de chichi !

Fata= voile blanc de la fiancée (Fata-lité ??)

Gouba  = (Autre moyen mnémotechnique) = le siège d’une municipalité s’appelle ce qui signifie lèvre, en fait. Quand on connait l’appétit de certains de nos édiles, y a pas photo !

Kacha = gruau de sarrasin et de millet. …Baltha n’aime pas cha !

Kholopy = domestiques. Baltha, tu m’la copieras 100 fois pour t’en souvenir. Tu es mon esclave, je te le rappelle.

Kravtchiï = Grand maréchal …merde alors, comme dirait Cambronne.!

Niétchiki = c’est ainsi qu’on appelait ces insoumis, du mot « niet ». Ça fait plutôt chic, non ? Les ‘domestiques’ du tsar qui ne se présentaient pas à leur service encouraient des peines d’importance : disgrâce, knout, etc.

Palaty = pas des « lits », mais des sortes de plateformes sur lesquelles dormaient les pauvres.

 

Sirines = oiseaux fabuleux. Pense à « sirène », autre animal (marin) fabuleux.

 

Starosta = les membres d’un conseil municipal. Les élus sont parfois des stars. Suivez mon regard…

Térem, Les femmes du peuple jouissent d’une liberté relative. Elles ne connaissent pas la réclusion gynécée. Facile à retenir, Baltha, pense à harem !

Volvoïdes = membres du gouvernement même s’ils roulent en Mercédès, en troïka, en Volvo

Kissel = non pas un missel ni l’auteur du « LION », mais :.JUS DE CANNEGERGE.

Zipouny = on n’imagine difficilement qu’il s’agisse de vêtements amples et longs quoique souvent en poils de vache, et pourtant…

Douchegreiki = sens premier : « chauffe-âme », en fait ce sont des vestes courtes pour dame. Rien à voir avec le port d’un bikini pour pendre une douche après avoir batifoler dans la piscine…

Kokochnik = rien à voir avec les œufs de poules ni avec une espèce slave de chenilles processionnaires. Il s’agit de grands diadèmes


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Dubruel 73 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossiers Paperblog

Magazine