Magazine Santé

Do you hablas Deutsche Sprache ?

Publié le 27 mars 2011 par Melanieinfirmiere

Do you hablas Deutsche Sprache ?

  Quel soignant n'a jamais été confronté à la barrière de la langue ?

La France cosmopolite nous amène à soigner des gens de toute nationalité et nous confond parfois en de grandes difficultés linguistiques.

Nous avons souvent des problèmes pour nous faire comprendre et pour comprendre nos patients étrangers. Arabes, espagnols, anglais...j'avoue ne pas toujours être en mesure de répondre aux besoins et aux attentes de tous !

Adepte du relationnel, il faut alors faire preuve d'imagination et savoir utiliser la communication non verbale.  User de sourires, de gestuelle et de mimiques parfois...sans oublier le toucher au travers duquel peuvent se dire bien plus de choses que par la parole souvent. Une main réconfortante s'avère dans certains cas bien plus appropriée qu'une parole inadaptée ou maladroite.

Mais lorsqu'il s'agit de récolter des informations sur la personne ou de lui expliquer des examens, il devient alors nécessaire de se faire aider par un membre de la famille, contraignant le soignant à attendre la présence de ce dernier. Enfants, petits-enfants, frère, sœur, ami(e), voisine de palier…nous trouverons toujours quelqu'un pour nous aider dans les choses simples du quotidien!

Toutefois, ces interprètes sont-ils toujours les personnes ressources idéales ? Lorsqu'il s'agit d'annoncer un diagnostic médical ou d'expliquer un traitement, sommes-nous sûres des informations retranscrites au patient ? Et que dire du secret professionnel ? Sans compter que ce n'est certainement pas à un petit-fils de 12 ans d'apprendre à sa grand-mère qu'elle a un cancer par exemple… (ni de l'apprendre par la même occasion !)

Pour pallier à ce problème de déontologie, de nombreuses structures de soins ont créé des listes d'interprètes composées de personnels faisant partie de l'établissement. Leur neutralité vis-à-vis de la personne soignée et de sa famille permet une retranscription des données le plus juste possible. Il me semble indispensable de faire appel à ces interprètes en cas de grande difficulté liée à la langue afin d'optimiser la prise en charge de nos patients étrangers et de leur offrir une qualité de soins équivalentes à celle des Français que nous comprenons tous. Alors, chers collègues (et même vous, usagers étrangers de nos structures de soins françaises), n'hésitez pas à demander à vous faire aider par des personnes sachant parler l'anglais, l'allemand, l'espagnol, le danois, l'arabe, le grec ou encore le chinois…Parfois même, il ne suffit pas de chercher bien loin ! Certains de nos collègues dans le service ont des talents linguistiques cachés…à nous d'oser leur demander de nous aider !


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Melanieinfirmiere 627 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazine