Magazine Insolite

"Les Bijoux de la Castafiore" en wallon de Charleroi !

Publié le 04 avril 2008 par Chantal Doumont

"Les Bijoux de la Castafiore" en wallon de Charleroi !

Comment traduire les "Mille sabords" chers au capitaine Haddock? Et comment faire passer, en wallon de Charleroi, les langages brouillés et répétitifs qu'échangent Dupont (avec un T comme Théodule) et Dupond (avec un D, comme Démosthène)? Ce sont quelques-unes des difficultés auxquelles ont été confrontés les traducteurs en wallon carolo des Bijoux de la Castafiore, un album de Hergé qui a déjà connu avant celui de Charleroi, des traductions dans d'autres wallons, à Nivelles, Ottiginies, Tournai (picard) et Liège. A Charleroi, cela devient Lès-ôr'rîyes dèl Castafiore, sous l'intitulé des "aviretes da Tintin". 

Le projet en a été présenté ce mercredi à Charleroi, sous les auspices de la Maison du Hainaut et de la province de Hainaut, qui a permis à cette initiative de voir le jour, par le biais de l'Atelier wallon de la Maison du Hainaut. C'est un petit groupe de volontaires qui a pris l'habitude de se rencontrer chaque semaine pour converser en wallon, pour lire des textes dans la même langue et, enfin, pour se lancer dans la traduction d'une des aventures de Tintin. 

Encore fallait-il, pour cela, l'assentiment et l'appui de Casterman, éditeur des albums, et de Moulinsart, la société qui gère les droits de Tintin. Cela s'est fait "à la Belge, selon un compromis". Un premier projet existait, qui concernait Tintin et les Picaros, mais il a paru plus opportun de se pencher sur Les Bijoux de la Castafiore. 

La traduction a pris deux ans d'un travail certes sérieux mais aussi chaleureux et convivial, ont expliqué ceux qui y ont pris part, avec pour but premier de faire passer un message: non, le wallon n'est pas une langue vulgaire. La traduction a été menée sous l'égide de Jean-Luc Fauconnier, président du Conseil des Langues régionales de la Communauté française. 

Il n'a pas fallu seulement traduire, mais aussi adapter. Ainsi des expressions de Haddock et de son fameux "Mille sabords!". Sachant qu'un sabord est une ouverture pratiquée dans les navires et d'où sortaient les boulets de canon, et donc une petite porte et une lucarne, le terme "bawète" a été adopté, lui qui signifie "petite lucarne". Et le capitaine Haddock s'exclame donc en carolo "Mille bawètes!". 

L'album n'est pas encore sorti de presse. Ce sera chose faite le mois prochain et selon une convention passée avec Casterman, les 5.000 premiers exemplaires, numérotés et cachetés, seront mis en vente en exclusivité à la Maison du Hainaut, au prix de 11,50 euros, pendant trois mois. On peut y souscrire dès maintenant. Au-delà de ces trois mois, Casterman distribuera l'album par le canal habituel des libraires.

(belga/7sur7)

Plus d'informations: Maison du Hainaut, Quai de Brabant, 20, 6000 Charleroi. Téléphone: 071/64.10.64. E-mail: [email protected].

Petite information pratique : pour vous réserver un exemplaire numéroté, vous pouvez compléter un bulletin de souscription téléchargeable sur le site Internet http://maison.hainaut.be, "rubrique nouveautés". L'album sera disponible à partir du samedi 17 mai prochain


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Chantal Doumont 719 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossiers Paperblog

Magazine