Magazine Culture

La sagesse populaire dit tout et son contraire

Par Citoyenhmida

Les proverbes, dans toutes les cultures, sont le reflet plus ou moins fidèle de la sagesse populaire. On ne connait trop souvent pas leur origine ni leur genèse. Mais, ils sont là, bien présents dans l’imaginaire collectif et dans le langage courant.

Mais cette sagesse populaire, dans toutes les langues et dans toutes les civilisations, peut dire la chose et son contraire.

L’extraordinaire est que si  les deux affirmations contradictions, formulées chacune par un proverbe, expriment  une vérité souvent vérifiée, parfois constatée dans la réalité sociale mais quelques fois purement et simplement démentie par les faits, les proverbes tiennent bon et résistent à l’usure du temps et de l’érosion de l’expérience.

Les exemples sont multiples et en focalisant sur les proverbes français,  on peut en citer quelques uns des plus connus :

  •  Au très connu “tel père, tel fils“, on peut opposer le non moins connu “à père avare, fils prodigue“.
  • Si le peuple affirme que “on n’est jamais si bien servi que par soi-même“, il n’hésite pas à préciser que ”c’est le cordonnier le plus mal chaussé“.
  • La prudence nous enseigne que “mieux vaut tenir que courir” alors que l’esprit d’entreprise nous précise que  ”qui ne risque rien n’a rien” avant que la prudence ne l’emporte finalement avec ce sage précepte :”Dans le doute, abstiens-toi“.  Où se situe donc la vérité?
  • Pour rester dans les hésitations et les tergiversations que les proverbes ne tranchent pas, on peut rappeler que si “la première impression est la bonne“, il est pourtant plus raisonnable de “tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler”.
  • Nos hommes politiques feraient bien de méditer ces dictons populaires qui affirment d’une part que “qui se ressemble s’assemble” mais tout aussi ferment que  ”les opposés s’attirent“. Alors à qui faire confiance?
  • Faut que l’esprit d’entreprise et le goût de l’effort l’emporte selon le principe que “il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même” ou bien céder à la douce langueur d’une paresse bien réfléchie et se dire que “à chaque jour suffit sa peine“.
  • Les amoureux déçus ne sont pas oubliés puisque certains pensent que en cas de rupture “ un(e) de perdu(e), dix de retrouvé(e)s” mais sans oublier que si “on sait ce qu’on quitte, on ne sait pas ce qu’on gagne“.
  • La parole  populaire n’a pas su trancher sur l’origine de la fortune.  Elle oscille en effet entre deux extrêmes : “la fortune vient dormant”  ou bien « la fortune sourit aux audacieux”. Bien malin celui qui nous donnera la bonne réponse!

Il est normal que l’on retrouve cette sorte de dichotomie  ou de contradiction dans d’autres langues et civilisations.

Chez nos amis espagnols, par exemple, les dictons n’hésitent pas à se contredire allégrement.

  • Ainsi, un proverbe note que : “El que pega primero, pega dos veces”, c’est à dire que “celui qui frappe le premier, frappe deux fois”, prônant ainsi l’attaque comme meilleur moyen de défense.
  • Mais la culture judéo-chrétienne revient vite à la charge pour conseiller : “Si alguno te abofetea en la mejilla derecha, muéstrale también la otra“. En fait ikl s’agit de tendre la joue gauche à quelqu’un qui vous aurait giflé sur la droite!
  • Le domaine de connaissance n’est pas épargné par les contradictions populaires : l’affirmation  ”nunca se es demasiado viejo para aprender”, personne n’est trop vieux pour apprendre, se voit contredite par une autre aussi tranchée  : “no se puede enseñar a un viejo perro nuevos trucos“, on ne peut apprendre à un vieux de nouvelles astuces.
  • La vie sentimentale n’échappe à la règle : Si ”La ausencia hace crecer el cariño“, l’absence augmente l’amour, la réalité et son cynisme ne sont pas loin: “Ojos que no ven, corazón que no siente“, littéralement “Yeux qui ne voient pas , cœur qui ne sent pas”, formule que l’on retrouve en français “loin des yeux, loin du cœur”.

Sans procéder à des recherches pointues, on  peut trouver dans la langue arabe les mêmes genres de formules contradictoires, largement reprises par le peuple.

  • Cette formule, qui parait très rationnelle, (le doute est le début de la sagesse)

 الشك بداية الحكمة

est vite prise à contrepied par une autre plus mystique et plus proche de nos croyances (la foi déplace les montagnes):

الإيمان يزيح الجبال

  •  L’esprit d’équipe ne semble pas faire l’unanimité dans nos proverbes puisque si l’un affirme que la multiplication des cuisiniers nuit aux plats

كثرة الطباخين تفسد الطعام

un autre recommande de travail en équipe pour obtenir des résultats:

كثرة الأيدي تفعل الإنتاج

  •  La patience est fortement recommandée

الصبر مفتاح الفرج

Mais il ne faut que l’on oublie que le temps ne pardonne pas et qu’il n’attend pas :
لكن الوقت و المد و الجزر لا ينتظران أحدا

Ainsi donc à travers les âges et les pays, la sagesse populaire, si prompte à donner des conseils et à affirmer des vérités, peut parfois dire tout et son contraire, sans aucune hésitation!

Mais, au fond, les peuples sont-ils si sages que cela?


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Citoyenhmida 1351 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazines