Magazine Culture

Langue des signes, dix points. Sign language ten points

Publié le 09 juin 2014 par Stéphan @interpretelsf

On le dit souvent, les pays scandinaves sont à la pointe de l’accessibilité pour permettre à leurs populations handicapées de participer à la vie de la société, d’être des citoyens à part entière.

Dernier exemple en date : la télévision danoise a jugé qu’il était vraiment trop injuste que les sourds danois soit mis à l’écart du Concours Eurovision de la chanson, qu’ils ne puissent pas juger de la qualité artistique de ce spectacle.

Eurovision-2014

Alors, ne reculant devant aucun défi, elle a demandé à des interprètes de traduire en langue des signes certaines des chansons proposées.

Nous commençons par l’autrichienne victorieuse, Conchita Wurst et son désormais kitchissime célébrissime "Rise Like A Phoenix" (le texte est là, sait-on jamais…) :

Au cas ou un linguiste ce serait égaré sur ce site et qu’il lirait ce billet, il aura noté le superbe "transfert de personne" de l’interprète qui pousse le mimétisme jusqu’à être Mlle Wurst dans ses gestes, ses expressions (son maquillage ?).

Comme second exemple je vous présente le slow sirupeux langoureux de l’artiste suédoise Sanna Nielsen, "Undo" dont la traduction arracherait des larmes à n’importe quel interprète en langue des signes (le texte si vous souhaitez vous entrainer) :

.
Pour des raisons indépendantes de notre volonté, la télévision danoise n’a pas jugé utile de faire traduire en langue des signes la prestation française. Je ne peux que le regretter et souhaitez que cet oubli soit réparé l’année prochaine (j’ai de nombreux collègues volontaires pour y participer).



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphan 19090 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte