Magazine Beaux Arts

Atelier de traduction 3 : Rula Jurdi - Les phases de l'amour - (poèmes traduits de l'arabe )

Par Ishtar @nadjaproduction

Les phases de l'amour

par Rula JurdiNous replions une année d'amouralors que l'été fuit entre le chaos des nuageshésitant entre le le bleu et les larmes retenuesLes souvenirs se séparentLes unes des autreset se dispersentComme le café entassé dansle fond de nos tassesBientôtje sortirai de toiet tu sortiras de moiQue dans le silencesoit notre complétudeEn moi une rucheles abeilles à cet instantse taisent puis bourdonnentFoncent vers l'espaceJe m'élève d'entre tes mainsUne abeille enlace nos deux lierresAvec forceElle absorbe mon eauElle découle de ta boucheAllons-nous lui interdirede glorifier le Bien-Aimé ?Sans toi, Ô mon bel amourLa nuit sur moitomberait soudainementComme des oiseaux affaméssur le cerisierEmportant son sanget sa douceursur les lances de ses becsnouée l'un à l’autreElles l'emportentLaissant sans hontel'arbre et son corpsdénudéÔ mon bel ami,L'année s'est achevé à présentPrends ta petite personneTon frontEt le toucher de tes cheveuxFuit la colère des DieuxQui habite les lieux cossusBrise les mots devenus inutilesQue nous ajustionsnos passionsÀ la mesure de nos classesL'oiseau doit mourirAvec l'idiome de l'amourNe nous attristons pasce soirCar nous sommes arrivésà la porte du secretDevant Muhhyil-l-dinLe seaux de QasiyunEt sa lettre scelléeJe t'aime en secretAlors ne tente pas forceEt ne nous divulgue pasCe soir, sois faiblePour moi, ta faiblesseEst le mielDu désirNotre rencontreToi et moiEst une contemplationAlors quela mariéAffronte la lameDu couteauLa phase de l'amourEst proche et profondePour le croyantQui prend refugeChez Muhyi-l-dinTu atteindras le sommetDe l'amourPareil à JamilL'homme qui accepte sa féminitudeAlors que Buthaynaretient ses poèmesJusqu'à ce qu'elleSe confesseAujourd'hui la passionEmporte tout ce quiEntre nous est cachéDéguiséCela comprend les plantesLes choses et le ventreDes poissonsSans peur, elle voyageTraverse d'autres paysVers les pierres ou les cendresVers les voiles du coeurÔ Toi l'habile artisan du papierPourquoi n'as-tu pas fenduMon amour avec ton encreEt ne l'as-tu parseméSur des pages de Magnolia ?Quand la nuit atteint l'ivresseJe sors de toiTu sors de moiEt le silence nous complèteTraduit par Nadine Ltaif3مراتب الحُبّنَطوي سنة ً من الحُبِّوالصّيفُ هاربٌ من فوضى الغيوممتردِّد ٌ زُرْقَةً ، دامعٌ مقفولْتنشَقُّ الذِّكْريات من بعضها وتتناثرُكالبُنِّ المكوَّم ِ على أرضِ فناجيننابعد قليلٍأخرُجُ منكَ وتخرجُ مِنِّيفلْيكُنْ في الصمتِ كمالُنافي داخلي قفيرٌالنحل هذه اللحظةيَرهو  ويرمُشيسطِّحُ الفضاءَفأعلو بين يديكَتشْبكُ ورقتينا نحلةٌ قويّةتمتصُّ مائيتنْهلُ من فمِكَأنمنعها من التلويحِ أو التسبيح؟بدونك أيّها الرجلُ الجميلُسيتساقطُ اللّيلُ عليَّ دُفعةً واحدةكهجومِ العصافيرِ الجائعة على شجرة الكرزِيحملونَ دَمَها عذبًاعلى أسِنَّةِ المناقير المتشابكةويُكْمِلون بلا حياءٍ عرضَ جسدهاأيُّها الرجلُ الجميلُ  انتهتِ السَّنَةُ هُناخُذْ طبَقَتَكَ النحيفةَوجبهتَكَ وملمسَ شعرِكَواهربْ من سخطِ الآلهة في البيوتاتِ العاليةفكِّكْ جملةً لم تعدْ مفيدةًولْنُرتِّبْ أشواقَنا على قياسِ طبقاتِناعلى الطيّرِ أنْ يموتَمع مفردة الحُبِّوعلينا ألاّ نحزن هذا المساءفها نحنُ الآنَعندَ سِرِّ المرتَبةأمامَ محي الدينخاتمِ قاسيونَوحرفِ  شرقهِ  المكنونْأحبُّكَ بالسّرِّفلا تساوِرْك بطولةولا تبُحْ بناالليلةَ كُنْ ضعيفًا ليفضعفُكَ سُكَّرُ الرغبةأنتَ وأنا في الحَضْرةِوالعروسُ عند نَصْلِ سكّينمرتبةُ الحُبِّ قريبةٌ عميقةللقانتِ في حفظِ محي الدينإلى مرتبة الحُبِّستصلُ كما وصلَ جميلٌرجلاً قابلاً للتأنيثْوبثينةُ  في الأشعارتمتنعُ فَتبوحُاليومَ يأخذُ الوجدُ كلَّ ما فيناويدخُلُ مُتَخَفِّيًاإلى النباتِ والجماد وباطن الأسماكيمضي بلا خوفٍ إلى بُلدانٍ أخرىإلى الحصى والدخانْإلى حُجُبِ القلبْ،  أيُّها الورّاقُ الماهرُهلاّ كسرتَ بِحِبْرِكَ حُبّيووزَّعتَه على صفحات المانوليا؟حينَ يصلُ اللّيلُ الى التُّخمةِأَخرُجُ منكَ وتخرجُ مِنِّيفَلْيَكُنْ في الصمتِ كمالُنا


Extrait de Ghilaf al-Qalb, (La Peau du Coeur), Nelson éditeur, Beyrouth- Suède, 2013Traduit de l'arabe par Nadine Ltaif




Atelier de traduction 3 : Rula Jurdi - Les phases de l'amour - (poèmes traduits de l'arabe )

Rula Jurdiest professeure associée d'histoire islamique à l'Université McGill à Montréal. Ses publications portent sur l'histoire intellectuelle et socio-politique des sociétés Chiites, incluant des articles, des entrées encyclopédiques et deux livres, le dernier étant écrit en collaboration avec Malek Abisaab. Elle a publié un certain nombre de poèmes dans les journaux libanais, américains et iraquiens. Elle a traduit des poèmes arabe en anglais, incluant ceux de Khalil Hawi, Mahmoud Darwish et Talal Haydar. Son roman Al-Khathâfa (La densité) est publié chez Nelson éditeur (Beyrouth et Suède). Le roman tisse trois histoires de la guerre civile libanaise marquées par le déplacement, l'amour inassouvi et le dérisoire. Son recueil de poésie, Ghilaf al-Qalb (La Peau du Coeur) est publié en 2013 chez le même éditeur. Elle a participé à de nombreux forums littéraires et culturels aux États-Unis et au Canada comme "Al-Andalus, mémoire de la Poésie arabe", à l'Université Yale (1991), la Littérature dans la Traduction et l'Histoire au Collège Skidmore (1996) et "La liberté de créer", par le Cénacle culturel Liban-Québec à Montréal (2013)

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Ishtar 532 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog