Magazine Culture

L'aventure continue...

Par Blandine70

Nouveaux rebondissements dans l'affaire de la traduction Millénium ! Suite à cet article de Jacques Drillon dans Bibliobs dont je parlais dans ce billet, les traducteurs ont proposé une réponse (vite controversée) quelques jours plus tard. Mais Bibliobs ne s'est pas arrêté là et propose un entretien avec Régis Boyer, traducteur de sagas islandaises. Ce dernier n'a pas lu la trilogie en question en français (mais en suédois), et commente néanmoins le débat soulevé par Jacques Drillon, qui portait principalement sur la piètre qualité du français. Mais ce qui stupéfie, c'est ce qu'on apprend "grâce" à ce "spécialiste des langues scandinaves "... je cite : "Les prosateurs suédois sont des esprits lents, lourds, manquant de subtilité ; leur style colle à la réalité. Quant à celui des Norvégiens!... Ce n'est pas une critique, mais une constatation. Même la conversation n'est pas une chose facile en Scandinavie: les gens sont sur la réserve, ils communiquent difficilement. On est loin là-bas de l'art de la conversation et de l'écriture à la française."

913652411.jpg
Pour avoir lu des auteurs suédois ou norvégiens dans d'excellentes traductions, j'avoue avoir du mal à saisir... Pourquoi véhiculer des stéréotypes aussi grossiers, auxquels on ne croit pas un seul instant... ? L'anglais est aussi une langue qui tend au concret, ce qui n'empêche pas ses "prosateurs" de montrer une finesse d'esprit tout aussi honorable que celle des auteurs français... Voudrait-on nous faire croire que les (bonnes) traductions du suédois ou du norvégien n'ont généralement plus rien à voir avec les…


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Blandine70 1412 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines