Magazine Culture

65 ans de slogans en Chine

Publié le 18 décembre 2014 par Aude Mathey @Culturecomblog

Avec le 65éme anniversaire de la fondation de la république populaire de Chine, le pays a fait du chemin depuis. Il est passé d’un pays du tiers-monde frappé par la guerre à la plus grande puissance économique mondiale. L’état chinois a toujours été bien connu pour guider et motiver les foules à travers des affiches de propagande et des slogans, comme par exemple l’image des soldats levant le poing bien haut dans l’air. Alors que 65 ans de slogans faisaient sensation sur les réseaux sociaux chinois, les chinois se rappelaient des moments douloureux de leur histoire, les relations étrangères, les événements les plus glorieux de leur histoire ou bien encore combien le pays avait changé pendant ces années.

Evolution de la propagande chinoise depuis la fondation de la RPC

1949: Le peuple chinois a résisté中国人民站起来了 (Fondation de la république populaire de Chine)

founding-china

1950:抗美援朝,保家卫国 (La guerre de Corée) Résiste l’agression des Etats-Unis, aidez la Corée, protégez nos foyers et défendez notre mère – patrie

1950korean-war

1951: Soyez impitoyable vis-à-vis des contre révolutionnaire坚决镇压反革命

Mao Zedong lança une campagne de répression contre les contre révolutionnaires pendant les années 1950 et 1951. Environ 16 millions de gens ont été incriminées et plus de 873,600 personnes ont été exécutées.

1951anti-revolutionists

1952: Trois contre et  cinq contre 三反五反

Il s’agit d’une campagne politique ciblant la corruption et la bureaucratie dans les sections gouvernementales et les opérations illégales dans les entreprises dans les années 1951 et 1952. Cela n’a entrainé que beaucoup de pauvreté et un taux de chômage très élevé à travers tout le pays.

1952-anti-5-anti

1953: La ligne générale du partie est la lumière qui brillera sur notre travail总路线是照耀我们各项工作的灯塔 (La ligne de politique générale fait référence à la démarche de transition du pays vers un régime socialiste

1953party-general-line

1954: 一定要解放台湾Nous devons libérer Taiwan

1954emancipate-taiwan

1955: Vers la voie communautaire 走合作化的道路

Histoire : Une campagne agriculturale qui commença en 1954 pour dé privatiser les propriétés des paysans et les faire travailler dans des coopératives. Ces communautés sont ensuite devenues les communes populaires en 1958. Enfin en 1959, il y a eu la grande famine, causée par une multitude de facteurs.

1955cooperative-road

1956: Que cent fleur éclosent et cent écoles de pensée se développent 百花齐放,百家争鸣 (La politique culturelle chinoise faisant la promotion des arts, des sciences, de l’art et de la liberté littéraire en 1956. Les artistes qui ont répondus positivement à cette mesure sont ceux qui ont été persécutés pendant le mouvement anti-droitier l’année suivante.

1956hundred-flowers

1957: Longue vie au grand bond en avant, surpassons le Royaume-Uni en trois ans, rattrapons les USA en cinq! 大跃进万岁。三年超英,五年赶美

1957great-leap

1958: Les communes populaires sont bénéfiques人民公社好

1958peoples-communes

1962: N’oubliez jamais la lutte des classes千万不要忘记阶级斗争

1962class-struggle

1963 Apprenez du camarade Lei Feng

1963comrade-lei-feng

1964: Les entreprises devraient apprendre de la ville de Daqing, et l’agriculture de Dazhai. 工业学大庆,农业学大寨

1964daqing-dazhai

L’industrie apprends de Daqing, l’agriculture apprend de Dazhai, la nation entière apprends de l’armée de libération du peuple.

1964: Soyez prêt pour la guerre, soyez prêt pour les catastrophes naturelles et la famine et servez le peuple (备战、备荒、为人民)

1964prepare-against-war

1966: Oblitérer les taureaux démoniaques et les esprits-serpents. 横扫一切牛鬼蛇神 

Il s’agit ici du début de la révolution culturelle.

1966sweep-away-all-monsters-and-demons

1966 : La révolution n’est pas un crime, la rébellion est justifiée革命无罪,造反有理 (Slogan des gardes rouges).

1966revolution-is-no-crime

1974: Critiquez Lin biao, critiquez Confucius, 批林批孔

1974criticize-lin-and-confucius

1975: Les quatre modernisations 四个现代化

1976gang-of-four

1978: La pratique est le seul critère pour tester la vérité.实践是检验真理的唯一标准

Le slogan annonce la fin de la révolution culturelle et de ses idéologies ainsi que le prélude à la politique d’ouverture et de réforme (改革开放)

1978criterion-for-testing-truth

1980: Il vaut mieux n’avoir qu’un enfant 只生一个好

1980one-child-policy

1989: Stabilité avant tout 稳定压倒一切.

1990: Le développement est la vérité absolue 发展才是硬道理

1992: Construire une économie socialiste de marché avec des caractéristiques uniquement chinoises 建设有中国特色社会主义市场经济

2000: Au nom des 3 三个代表  Une abréviation du slogan de Deng Xiaoping qui fait l’éloge de la droiture, de la grandeur et de la supériorité du parti communiste

2003: Une société harmonieuse 和谐社会

2013: Le rêve chinois 中国梦

2013: Pour se défaire de la corruption, le parti doit s’en prendre aux mouches du bas et aux tigres du sommet (老虎苍蝇一起)

Les mouches font références aux officiels locaux et de bas niveau alors que les tigres font références aux officiers de haut rang.

(Image à la une 

:)

Le peuple chinois ne peut tout simplement pas tolérer l’invasion des pays étrangers ou bien celles des impérialistes envahissant nos voisins sous couvert d’une action d’aide.

Conclusion

Comme vous pouvez le voir ici, c’est par une propagande et importante propagation de l’information que le gouvernement chinois a réussi à contrôler les masses en Chine. A l’air du numérique, avec l’apogée des réseaux sociaux, il est facile de croire que le gouvernement a la possibilité de toucher une large audience plus facilement, comme le font les marques de nos jours comme dans le secteur des cosmétiques ou de la mode. Pourtant la réalité est désormais devenue beaucoup plus complexe dans un cyber espace qui est aussi un endroit où les chinois peuvent s’exprimer tout de même plus librement et ont accès à l’information plus facilement qu’auparavant pour se faire leur propre opinion. Pour l’instant le gouvernement chinois n’a pas une très grosse présence en ligne, et est souvent en décalage avec son audience, bien plus jeune  qui cherche à s’émanciper. Les slogans simplistes sont usés. Quelle va être la prochaine stratégie propagandiste du gouvernement chinois ?

 Communicatio des marques en Chine

Source :

The world of Chinese


Retour à La Une de Logo Paperblog