Magazine Culture

Karin Boye – Les petites choses (1922)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Karin BoyeSi tu n’as plus le courage de faire encore un pas,
de relever la tête,
si tu succombes, désemparé, sous le poids de la grisaille –
réjouis-toi, alors, et remercie les petites choses aimables,
réconfortantes, enfantines.
Tu as une pomme dans la poche,
un livre de contes qui t’attend chez toi –
de toutes petites choses que tu dédaignais
à l’époque où ta vie rayonnait,
devenues doux soutien aux heures mortes.

*

Small things

If you cannot manage one step more,
cannot lift your head,
if you are sinking wearily under hopeless greyness –
then be thankful for the kind, small things,
consoling, childish.
You have an apple in your pocket,
a book of stories there at home –
small, small things, despised
at the time, that radiated living
but gentle footholds during the dead hours.

*

Små ting

Orkar du inte ett steg mer,
inte lyfta ditt huvud,
dignar du trött under hopplös gråhet —
tacka då nöjd de vänliga, små tingen,
tröstande, barnsliga.
Du har ett äpple i fickan,
en bok med sagor där hemma —
små, små ting, föraktade
i den tid, som strålade levande,
men milda fästen under de döda timmarna.

***

Karin Boye (Göteborg, Suède 1900-1941)Nuages (Moln, 1922) – Traduit du suédois par Caroline Chevallier – Translated into English by David McDuff



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines