Magazine

Théâtre-Francophonies : une troupe unique en Corée

Publié le 13 avril 2016 par Rbruderm

Depuis 2001, une troupe présente et théâtralise régulièrement des pièces. Elle a commencé avec le désir de révéler un monde artistique international unique et d'informer sur la culture francophone qui est en situation minoritaire et qui n'a pas vraiment de place en Corée.

Théâtre-Francophonies est une compagnie de théâtre francophone coréenne fondée officiellement en 2009. Cette compagnie cherche des pièces de théâtre francophone peu connues puis elle les traduit en coréen, les publie et les représente sur scène pour les présenter au public Coréen. Depuis sa fondation, cette troupe fait des efforts pour communiquer avec les spectateurs, pour stimuler les échanges culturels entre la Corée et la Francophonie. C'est pourquoi elle propose toujours des sous-titres français dans ses pièces. En présentant des spectacles récents, la compagnie informe et sensibilise le public coréen sur les tendances du théâtre francophone. A chaque nouvelle pièce, la troupe de comédiens change. Et de temps en temps, ce théâtre auditionne certaines personnes ordinaires qui veulent participer à ces spectacles.

Dans cette compagnie, il y a deux femmes importantes. Depuis vingt ans, elles traduisent ensemble des pièces coréennes en français. Il s'agit de Lim Hye-kyung et Cathy Rapin. La première est professeure à l'Université pour femmes de Sookmyeong, elle est également traductrice et dramaturge. Elle occupe la fonction de représentante de la compagnie. Et puis, Cathy Rapin est professeure à l'Université des Études Étrangères de Corée, elle est aussi metteure en scène et traductrice. C'est sans doute la personne qui a introduit le plus de pièces de théâtre coréen en France. Par ailleurs, elles ont gagné, en commun, le prix de Traduction de la Littérature Coréenne en 2003.

Théâtre-Francophonies : une troupe unique en Corée

De gauche à droite : Lim Hye-kyung et Cathy Rapin (via Théâtre-Francophonies)

Cette année, du 16 mars au 3 avril 2016, Théâtre-Francophonies a joué " La réunification des deux Corées " (sous-titre : L'amour ne suffit pas) dans le cadre des célébrations de l'année France-Corée. Cette pièce de théâtre qui est une œuvre de Joël Pommerat, auteur dramatique-metteur en scène français, a été jouée pour la première fois en France, en 2013. Ce spectacle est aussi la 10 ème pièce depuis la création de Théâtre-Francophonies. Cathy Rapin en a fait la mise en scène et, Lim Hye-kyung s'est chargée de la traduction. Enfin, six acteurs ont joué les 20 épisodes de ce spectacle pendant deux heures.

Quelques traductions de Cathy Rapin

Il y a le mot " Corée " dans le titre de ce spectacle, mais le contenu n'est pas un récit coréen. Ce spectacle a pour sujet l'amour en général et constitue une étude sur les relations amoureuses. Enfin, il traite finement quatre thèmes liés à l'amour, il s'agit de la rencontre, des adieux, de la séparation et de l'union. Tout est fait, sur le ton de l'humour, de la satire, de l'ironie et de la dérision. Ce spectacle a remporté beaucoup de prix en France, en 2013 : " le prix Beaumarchais ", " le prix du plus grand écrivain du Figaro ", " le premier prix du syndicat de la critique ", etc.

Théâtre-Francophonies : une troupe unique en Corée

Les affiches de " La réunification des deux Corées "

En outre, la compagnie est aussi à l'origine de " Jeux de scène (2014) ", " Juste la fin du monde (2013) " et " J'étais dans la maison et j'attendais que la pluie vienne (2012) ". Théâtre-Francophonies, qui présente des œuvres francophones contemporaines, voudrait constituer un espace d'échanges culturels et internationaux par la représentation d'œuvres récentes d'auteurs dramatiques français.

Théâtre-Francophonies : une troupe unique en Corée

De gauche à droite : ses pièces en 2014 - 2012

Grâce à ces activités le Théâtre-Francophonies joue un grand rôle dans l'activation de la communication culturelle et artistique à travers ces pièces, car elles touchent les sentiments des spectateurs et en réveillent l'affectivité émoussée. Personnellement nous souhaitons que cette compagnie et son action deviennent connues, afin que les francophones ou les apprenants de français en Corée leur donnent beaucoup d'affections et d'encouragements.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Rbruderm 5039 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte