Magazine

How to kill your cat ?

Publié le 26 juin 2008 par Mtislav

Well, well, well... This a strange idea to kill a cat. But if you want to do it youself : Curiosity killed the cat.
En vérité, je ne destine pas ce billet aux véritables lecteurs de ce blog. C'est uniquement dans le but d'augmenter le nombre de visites. Jusqu'à présent, je payais mes neveux pour aller cliquer dans le blog depuis l'ordinateur de leur école, pour aller voter pour mes articles sur Wikio. Leurs exigences deviennent insupportables. J'ai donc pensé à proposer une traduction anglaise du billet qui reçoit le plus de visites sur ce blog (Comment se débarasser d'un chat).
How to kill your cat ?Je sais, c'est pathétique.
Cela dit, la situation est grave. Mon classement sur Alianzo régresse. Les efforts désespérés de Dorham, Zoridae, Loïs de Murphy ou Audine n'y ont rien fait.
Traditionnellement, on fait un billet pour célébrer un pic de fréquentation, lorsqu'un ami passe sous une rame ou encore lorsque l'on a atteint le nirvana. En espérant que je ne passe pas commenter, ce qui plombe immédiatement la discussion. Le suspense concernant "l'affaire des éléphants" est au plus haut et je tombe dans le travers le plus banal qui soit pour le blogueur, le nombrilisme classiforme.
J'ai pourtant une critique littéraire sur le feu. On m'a suggéré de lire un livre et d'en parler. 
Il y a un chat sur la couverture. C'est assez déroutant.  J'en suis à la page 200. Vous voyez que je m'acquitte quand même de ma tâche.
A un moment donné, je me suis dit que c'était bien traduit. C'est pas trop mal écrit. Si c'était bien écrit, j'aurais eu un prétexte pour laisser tomber.
How to kill your cat ?Extrait :- Excusez-moi, mais seriez-vous monsieur Nakata par hasard ? demanda le siamois d'une voix douce.- Tout à fait, c'est bien moi. Bonjour.- Bonjour, ronronna le siamois.- Il faisait un peu nuageux ce matin, mais je ne crois pas qu'il va pleuvoir, dit Nakata.- J'espère bien que non...Il s'agissait d'une femelle d'âge moyen, à la queue fièrement dressée. Elle portait un collier avec un nom gravé dessus. Ses traits étaient agréables, son corps mince, sans une once de gras superflu." (page 101,  海辺のカフカ)
Quand je vous disais que c'était bien traduit. Par Corinne Atlan. Traduit du siamois ?
photo : The Moog

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Mtislav 79 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossiers Paperblog