Magazine Culture

Ahmad Shâmlou – Dans cette impasse

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Ahmad Shâmlou – Dans cette impasseOn renifle ta bouche
Pour savoir si tu as dit « je t’aime »
On renifle ton cœur
Drôle de temps, ami-e
Et à côté du garde-fou
On fouette
L’amour
Il faut cacher l’amour dans l’arrière-chambre de la maison
Dans cette impasse tortueuse du froid
Pour alimenter le feu
On brûle des chants et poésies
Ne te risque pas à penser
Drôle de temps, ami-e
Celui qui au crépuscule cogne à la porte
Est venu pour assassiner la lampe
Il faut cacher la lumière dans l’arrière-chambre de la maison
Voici que les bouchers
Se postent aux carrefours
Billots et haches ensanglantés à la main
Drôle de temps, ami-e
Et on mutile le sourire sur les lèvres
Et la chanson dans la gorge
Il faut cacher l’enthousiasme dans l’arrière-chambre de la maison
On fait griller les canaris
Sur un feu de lys et de jasmin
Drôle de temps, ami-e
Le diable ivre de victoire
Fait ripaille à notre banquet de deuil
Il faut cacher Dieu dans l’arrière-chambre de la maison

Juillet 1979

*

In This Dead-End Road

They sniff your breath
lest you have said: I love you.

They sniff your heart–
(such strange times, my sweet)
and they flog love
at every checkpoint.

We must hide love in the backroom.

In the cold of this dead-end crooked road
they stoke their pyres
with our poems and songs.

Don’t risk thinking,
for these are strange times, my sweet.

The man who beats at the door
in the nadir of night,
has come to kill the lamp.

We must hide light in the backroom.

Those are butchers in passageways
with their chopping blocks
and bloodies cleavers.
(Such strange times, my sweet)
They hack off smiles from faces
and songs from mouths.

We must hide pleasure in the back room.

Canaries are barbequed
on flames of lilies and jasmines…
(such strange times, my sweet)
and the devil, drunk on victory,
feasts at the table set for our wake.
We must hide God in the back room.

***

Ahmad Shâmlou (Téhéran, Iran 1925-2000)Iran Poésie & autres rubriques (Maspero, 1980) – Traduit par Marie Ladier-Fouladi, à partir de celle de Chahrâchoub Amirchâhi et Alain Lance – The Forbidden: Poems from Iran and its Exiles, (Michigan State University Press, 2012) – Translated by Sholeh Wolpé



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines