La vie est une chose sérieuse !
on commence à le comprendre plus tard
– comme tous les jeunes, j’ai voulu
porter ma vie à bras-le-corps.
Je voulais laisser une trace
et m’en aller au milieu des vivats
– vieillir, mourir, n’étaient
que les limites du théâtre.
Mais le temps a passé
et la désagréable vérité surgit :
vieillir, mourir,
sont le seul argument de la pièce.
*
No volveré a ser joven
Que la vida iba en serio
uno lo empieza a comprender más tarde
-como todos los jóvenes, yo vine
a llevarme la vida por delante.
Dejar huella quería
y marcharme entre aplausos
-envejecer, morir, eran tan solo
las dimensiones del teatro.
Pero ha pasado el tiempo
y la verdad desagradable asoma:
envejecer, morir,
es el único argumento de la obra.
*
I Will Never Be Young Again
That life was serious
one becomes aware later:
like all youth, I came
to take life by storm.
To leave a mark I wanted
and depart at the moment of applause
to grow old, to die — were only
the dimensions of the theatre.
But time has passed
and the ugly truth
raised its head:
to grow old, to die
is the only plot of the play.
***
Jaime Gil de Biedma (1929-1990) – Poemas póstumos (1968) – Poésie espagnole (1945-1990). Anthologie (Points Poésie, 2007) – Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet – Translated by Francisco Martínez.