Magazine Culture

Carlos Drummond de Andrade – Main dans la main

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Carlos Drummond de Andrade – Main dans la mainJe ne serai pas le poète d’un monde caduc.
Ni ne chanterai le monde à venir.
Je suis ligoté à la vie et regarde mes compagnons.
Ils sont taciturnes mais nourissent de grandes espérances.
Parmi eux, je considère l’énorme réalité.
Le présent est si grand, ne nous éloignons pas.
Ne nous éloignons pas trop, allons main dans la main.
Je ne serai pas le chantre d’une femme, d’une histoire,
Je ne dirai pas les soupirs au crépuscule, le paysage contemplé par la fenêtre.
Je ne distribuerai pas de stupéfiants ni de lettres de suicidés,
Je ne m’enfuierai pas vers les îles, ne serai pas ravi par des séraphins.
Le temps est mon matériau, le temps présent, les hommes présents,
la vie présente.

*

Mãos dadas

Não serei o poeta de um mundo caduco.
Também não cantarei o mundo futuro.
Estou preso à vida e olho meus companheiros.
Estão taciturnos mas nutrem grandes esperanças.
Entre eles, considero a enorme realidade.
O presente é tão grande, não nos afastemos.
Não nos afastemos muito, vamos de mãos dadas.
Não serei o cantor de uma mulher, de uma história,
não direi os suspiros ao anoitecer, a paisagem vista da janela,
não distribuirei entorpecentes ou cartas de suicida,
não fugirei para as ilhas nem serei raptado por serafins.
O tempo é a minha matéria, o tempo presente, os homens presentes,
a vida presente.

*

Hand in Hand

I won’t be the poet of a decrepit world.
Nor will I sing the world of the future.
I’m bound to life, and I look at my companions.
They’re taciturn but nourish great hopes.
In their midst, I consider capacious reality.
The present is so large, let’s not stray far.
Let’s stay together and go hand in hand.
I won’t be the singer of some woman, some tale,
I won’t evoke the sighs at dusk, the scene outside the window,
I won’t distribute drugs or suicide letters,
I won’t flee to the islands or be carried off by seraphim.
Time is my matter, present time, present people,
the present life.

***

Carlos Drummond de Andrade (1902-1987)Sentimento do mundo (1940) – La machine du monde (Poésie/Gallimard, 2005) – Traduit du portugais (Brésil) par Didier Lamaison – Multitudinous Heart

(Farrar, Straus and Giroux, 2015) – Translated by Richard Zenith.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines