En m’enlevant les mers, et l’envol et l’élan,
Pour mettre sous mes pieds le sol et sa contrainte,
Qu’avez-vous obtenu ? Un résultat brillant :
Ces lèvres qui remuent sont hors de votre atteinte.
*
Лишив меня морей, разбега и разлета
И дав стопе упор насильственной земли,
Чего добились вы? Блестящего расчета:
Губ шевелящихся отнять вы не могли.
*
Having stripped me of my seas, my flight, my running start,
And given my feet the platform of the violent earth,
How’d you do? Just great!:
You couldn’t still my moving lips.
Voronezh, May 1935
***
Ossip Mandelstam (1891-1938) – Les Cahiers de Voronej (Circé, 1999) – Traduit du russe par Henri Abril – Voronezh Notebooks (NYRB, 2016) – Translated from the Russian by Andrew Davis.