Magazine Gadgets

Trucs et astuces pour la localisation de jeux vidéo

Publié le 01 juin 2021 par Mycamer

Trucs et astuces pour la localisation de jeux vidéo

Aujourd’hui, grâce à Internet et localisation de jeux vidéo le monde des jeux vidéo n’a pas de limites. De plus, depuis 25 ans, les industries du jeu se développent de jour en jour. De plus, la plupart des entreprises ont prospéré en mettant leurs jeux vidéo à la disposition d’un public mondial. Surtout, les revenus de ces sociétés de jeux s’élèvent à près de 136,5 milliards de dollars par an. Cela montre à quel point ce domaine de la localisation de jeux vidéo est important dans le monde d’aujourd’hui.

Pourtant, la localisation de jeux vidéo n’est pas une tâche facile. En fait, c’est assez délicat, car la majorité de ses utilisateurs sont très exigeants. En bref, les joueurs ont certains mentalités et goûts culturels. Pour attirer un tel public, vous devez garder à l’esprit leurs intérêts. Cela signifie que dans l’industrie du jeu, on peut faire face à de lourdes pertes s’il ignore les erreurs de traduction et les bugs du jeu.

La vérité est que les joueurs passent d’innombrables heures à développer leurs personnages et à jouer de niveau en niveau, à découvrir des raccourcis et des astuces et à partager leurs idées les uns avec les autres. Par conséquent, en gardant cela à l’esprit, vous devez localiser votre jeu et répondre aux attentes de votre public, tout en prenant également soin du logiciel. Ici, vous auriez également besoin d’un service professionnel de localisation de logiciels. Cependant, vous devez savoir que chaque bug et problème se propagera comme un feu parmi les utilisateurs, il faut être très prudent dans son travail.

Par conséquent, nous vous donnons quelques-uns des meilleurs trucs et astuces pour la localisation de jeux vidéo qui peuvent vous aider à atteindre vos objectifs. Ces trucs et astuces sont les suivants;

Les 5 meilleures pratiques pour la localisation de jeux vidéo

Astuce 1 : Maintenir la pertinence culturelle

Des jeux de haute qualité réunissent des publics universels. Cela signifie que les joueurs du monde entier se retrouvent sur une plate-forme commune. Ils ne pourront profiter du jeu que s’il est dans leur langue maternelle. Par conséquent, il est important d’ajouter une touche locale. De plus, la vraie raison de la popularité de ces jeux est que les joueurs sont à l’aise avec eux. La clé principale est de localiser votre jeu et de le rendre pertinent pour la culture des joueurs. Par exemple, un jeu méthodologique asiatique sera une grande catastrophe en Europe sans localisation. C’est parce que les gens ignorent totalement la culture et les légendes de la terre.

Astuce 2 : Flexibilité dans la conception d’un jeu

Chaque fois que vous localisez un jeu vidéo, la forme originale du jeu change, y compris l’interface et le scénario du jeu. De plus, n’oubliez pas que la langue dans laquelle vous traduisez votre jeu doit avoir un espace approprié pour les dialogues. Pour que vous puissiez ajouter des caractères spéciaux, des symboles et modifier l’heure de votre jeu. Surtout, optez pour des conceptions flexibles et excluez les conceptions de code en dur pour rendre la localisation de votre jeu vidéo économique et facile.

Astuce 3 : Le contexte est important

La traduction de jeux vidéo est différente des autres traductions. Il n’est pas facile de traduire des jeux d’une langue à une autre. De plus, les traducteurs de jeux ont besoin d’un contexte pour comprendre les personnages et la zone à laquelle ils appartiennent. En bref, le contexte est l’élément principal d’un jeu. De plus, le contexte aide dans les conversations des personnages du jeu. C’est la principale raison pour laquelle il y a tant d’erreurs dans le premier test de jeux vidéo localisés. Par conséquent, vous devez être très conscient du contexte du jeu. Ce faisant, vous économiserez beaucoup d’argent et un temps précieux pour votre équipe et vous-même. C’est parce que la refonte d’un jeu vidéo est coûteuse et difficile.

Astuce 4 : Traducteurs experts

Un autre conseil important est d’embaucher ou de se faire aider par des experts ou services de traduction professionnels. Il est vrai que les joueurs visualisent les termes de niche dans le monde des jeux. Et la terminologie et les personnages ne ressemblent pas à certains films ou films ordinaires, à du contenu Web ou à des livres. En bref, un joueur est toujours à la recherche de quelque chose de nouveau ou d’extraordinaire. Cela signifie que vous avez besoin de traducteurs qui connaissent bien l’industrie du jeu vidéo. De plus, les traducteurs professionnels ont la possibilité de rechercher un jeu vidéo en peu de temps et sans le traduire. Surtout, les joueurs sont les meilleurs traducteurs de jeux vidéo.

Astuce 5 : Titres doublés et sous-titrés

L’argument dubs vs subs est toujours en discussion dans la société de localisation de jeux vidéo. Le fait est que la plupart des développeurs de jeux préfèrent utiliser des sous-titres en raison de leur bonne expérience. Mais c’est au public cible de décider ce qu’il aime le plus. Par exemple, les joueurs chinois aiment utiliser des sous-titres pour les jeux vidéo en japonais ou en anglais. Alors que les Espagnols préfèrent les jeux vidéo doublés en espagnol. Par conséquent, vous devez garder à l’esprit la préférence des joueurs concernant les sous-titres et le doublage. De plus, n’oubliez pas que les effets sonores sont une composante essentielle de l’agence de jeux vidéo.

Conclusion

En ce qui concerne la localisation de jeux vidéo, il n’y a pas de taille unique. Cela signifie que vos jeux ne doivent pas seulement être traduits d’une langue à une autre, ils doivent également être localisés et adaptés en fonction du public cible. De plus, il est également vrai que les jeux vidéo sont un phénomène culturel et que les gens attendent beaucoup plus lorsqu’ils téléchargent un nouveau jeu vidéo. C’est la raison pour laquelle vous devez traiter chaque jeu localisé comme sa version originale.

Un jeu vidéo localisé sera la première étape pour s’implanter solidement sur le marché international. Le public connaîtra la langue et la téléchargera naturellement. C’est pourquoi vous devez vous concentrer sur la localisation appropriée du jeu pour le marché cible.

En plus de tout cela, vous devez avoir une connaissance approfondie de votre public cible. En effet, pour conquérir le marché du jeu, un jeu localisé serait la bonne décision pour les clients fidèles.

.

Trucs et astuces pour la localisation de jeux vidéo

Aujourd’hui, grâce à Internet et localisation de jeux vidéo le monde des jeux vidéo n’a pas de limites. De plus, depuis 25 ans, les industries du jeu se développent de jour en jour. De plus, la plupart des entreprises ont prospéré en mettant leurs jeux vidéo à la disposition d’un public mondial. Surtout, les revenus de ces sociétés de jeux s’élèvent à près de 136,5 milliards de dollars par an. Cela montre à quel point ce domaine de la localisation de jeux vidéo est important dans le monde d’aujourd’hui.

Pourtant, la localisation de jeux vidéo n’est pas une tâche facile. En fait, c’est assez délicat, car la majorité de ses utilisateurs sont très exigeants. En bref, les joueurs ont certains mentalités et goûts culturels. Pour attirer un tel public, vous devez garder à l’esprit leurs intérêts. Cela signifie que dans l’industrie du jeu, on peut faire face à de lourdes pertes s’il ignore les erreurs de traduction et les bugs du jeu.

La vérité est que les joueurs passent d’innombrables heures à développer leurs personnages et à jouer de niveau en niveau, à découvrir des raccourcis et des astuces et à partager leurs idées les uns avec les autres. Par conséquent, en gardant cela à l’esprit, vous devez localiser votre jeu et répondre aux attentes de votre public, tout en prenant également soin du logiciel. Ici, vous auriez également besoin d’un service professionnel de localisation de logiciels. Cependant, vous devez savoir que chaque bug et problème se propagera comme un feu parmi les utilisateurs, il faut être très prudent dans son travail.

Par conséquent, nous vous donnons quelques-uns des meilleurs trucs et astuces pour la localisation de jeux vidéo qui peuvent vous aider à atteindre vos objectifs. Ces trucs et astuces sont les suivants;

Les 5 meilleures pratiques pour la localisation de jeux vidéo

Astuce 1 : Maintenir la pertinence culturelle

Des jeux de haute qualité réunissent des publics universels. Cela signifie que les joueurs du monde entier se retrouvent sur une plate-forme commune. Ils ne pourront profiter du jeu que s’il est dans leur langue maternelle. Par conséquent, il est important d’ajouter une touche locale. De plus, la vraie raison de la popularité de ces jeux est que les joueurs sont à l’aise avec eux. La clé principale est de localiser votre jeu et de le rendre pertinent pour la culture des joueurs. Par exemple, un jeu méthodologique asiatique sera une grande catastrophe en Europe sans localisation. C’est parce que les gens ignorent totalement la culture et les légendes de la terre.

Astuce 2 : Flexibilité dans la conception d’un jeu

Chaque fois que vous localisez un jeu vidéo, la forme originale du jeu change, y compris l’interface et le scénario du jeu. De plus, n’oubliez pas que la langue dans laquelle vous traduisez votre jeu doit avoir un espace approprié pour les dialogues. Pour que vous puissiez ajouter des caractères spéciaux, des symboles et modifier l’heure de votre jeu. Surtout, optez pour des conceptions flexibles et excluez les conceptions de code en dur pour rendre la localisation de votre jeu vidéo économique et facile.

Astuce 3 : Le contexte est important

La traduction de jeux vidéo est différente des autres traductions. Il n’est pas facile de traduire des jeux d’une langue à une autre. De plus, les traducteurs de jeux ont besoin d’un contexte pour comprendre les personnages et la zone à laquelle ils appartiennent. En bref, le contexte est l’élément principal d’un jeu. De plus, le contexte aide dans les conversations des personnages du jeu. C’est la principale raison pour laquelle il y a tant d’erreurs dans le premier test de jeux vidéo localisés. Par conséquent, vous devez être très conscient du contexte du jeu. Ce faisant, vous économiserez beaucoup d’argent et un temps précieux pour votre équipe et vous-même. C’est parce que la refonte d’un jeu vidéo est coûteuse et difficile.

Astuce 4 : Traducteurs experts

Un autre conseil important est d’embaucher ou de se faire aider par des experts ou services de traduction professionnels. Il est vrai que les joueurs visualisent les termes de niche dans le monde des jeux. Et la terminologie et les personnages ne ressemblent pas à certains films ou films ordinaires, à du contenu Web ou à des livres. En bref, un joueur est toujours à la recherche de quelque chose de nouveau ou d’extraordinaire. Cela signifie que vous avez besoin de traducteurs qui connaissent bien l’industrie du jeu vidéo. De plus, les traducteurs professionnels ont la possibilité de rechercher un jeu vidéo en peu de temps et sans le traduire. Surtout, les joueurs sont les meilleurs traducteurs de jeux vidéo.

Astuce 5 : Titres doublés et sous-titrés

L’argument dubs vs subs est toujours en discussion dans la société de localisation de jeux vidéo. Le fait est que la plupart des développeurs de jeux préfèrent utiliser des sous-titres en raison de leur bonne expérience. Mais c’est au public cible de décider ce qu’il aime le plus. Par exemple, les joueurs chinois aiment utiliser des sous-titres pour les jeux vidéo en japonais ou en anglais. Alors que les Espagnols préfèrent les jeux vidéo doublés en espagnol. Par conséquent, vous devez garder à l’esprit la préférence des joueurs concernant les sous-titres et le doublage. De plus, n’oubliez pas que les effets sonores sont une composante essentielle de l’agence de jeux vidéo.

Conclusion

En ce qui concerne la localisation de jeux vidéo, il n’y a pas de taille unique. Cela signifie que vos jeux ne doivent pas seulement être traduits d’une langue à une autre, ils doivent également être localisés et adaptés en fonction du public cible. De plus, il est également vrai que les jeux vidéo sont un phénomène culturel et que les gens attendent beaucoup plus lorsqu’ils téléchargent un nouveau jeu vidéo. C’est la raison pour laquelle vous devez traiter chaque jeu localisé comme sa version originale.

Un jeu vidéo localisé sera la première étape pour s’implanter solidement sur le marché international. Le public connaîtra la langue et la téléchargera naturellement. C’est pourquoi vous devez vous concentrer sur la localisation appropriée du jeu pour le marché cible.

En plus de tout cela, vous devez avoir une connaissance approfondie de votre public cible. En effet, pour conquérir le marché du jeu, un jeu localisé serait la bonne décision pour les clients fidèles.

. — to www.bignewsnetwork.com


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Mycamer Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines