Magazine Gadgets

BOTW entièrement traduit en arabe par des fans dévoués

Publié le 13 octobre 2021 par Mycamer

Une équipe de fans dévoués traduit entièrement The Legend of Zelda: Breath of the Wild en arabe, car aucune localisation arabe officielle n’existe.

Les fans dévoués traduisent La Légende de Zelda : Breath of the Wild complètement en arabe. Bien que le jeu vidéo primé de Nintendo soit sorti depuis plus de quatre ans, il n’y a pas de localisation officielle en arabe du jeu. Maintenant, arabophone Zelda les fans peuvent jouer au jeu dans leur propre langue.

La localisation de jeux vidéo est une tâche monumentale. Non seulement le produit final dans la langue cible doit être fidèle à la langue d’origine, mais il doit également s’adapter naturellement à l’audio et aux visuels du jeu. Ensuite, bien sûr, il y a les blagues et les jeux de mots dans le jeu. Un exemple notable est le noms de personnages dans le As Avocat séries. Quel meilleur nom un avocat qui résout tous les cas peut-il avoir autre que Wright ? Ou le nom de son adorable idiot d’ami, Larry Butz ? De toute évidence, ces noms n’étaient pas les noms des personnages dans leur forme japonaise d’origine.

En rapport: 10 meilleurs jeux d’horreur japonais qui n’ont jamais eu de localisation officielle en anglais

Une équipe de fans dévoués s’est chargée de traduire complètement Zelda : le souffle de la nature en arabe. Comme expliqué par un utilisateur de Twitter qui passe par la poignée FalKoopa_, une équipe de localisation nommée Rêve éternel crée la traduction arabe. Les traductions de fans ne sont pas nouvelles, mais une traduction arabe semble intimidante. Sur leur site Web, Eternal Dream explique le processus qu’ils ont suivi pour créer la traduction des fans. En plus de traduire le script du jeu vidéo, ils ont dû développer une police en langue arabe et inverser minutieusement le flux de texte (car l’arabe s’écrit de droite à gauche). Eternal Dream a traduit le texte principalement de l’anglais, mais il y a eu des cas où ils ont dû traduire du japonais original car il y avait une certaine distorsion dans la version anglaise. Ils poursuivent en disant que même si leur traduction fonctionnera avec des émulateurs, ils encouragent tous les utilisateurs à prendre en charge le BOTW développeurs en achetant le jeu.

Comme en témoigne Terry Crews demande un Mère 3 localisation de Nintendo, la demande des fans pour la localisation de jeux vidéo populaires reste forte. Spéculation sur l’absence d’une localisation en anglais de Mère 3 a plusieurs théories, dont une qui maintient que cela est peu probable en raison d’éventuels stéréotypes LGTBQ+ offensants dans le jeu original. Cependant, l’absence d’une localisation officielle en arabe pour un jeu vidéo comme Souffle de la nature n’est pas clair. L’arabe est la cinquième langue la plus parlée au monde, donc une base de fans exclusivement arabophone semble être une mine d’or inexploitée pour Nintendo.

La Légende de Zelda : Breath of the Wild est officiellement disponible en anglais. Désormais, grâce à Eternal Dream, le chef-d’œuvre de Nintendo est ouvert à un tout autre groupe démographique.

Prochain: Mother 3 et autres jeux qui devraient être localisés (mais ne le seront probablement pas)

Sources: FalKoopa_/Twitter, Rêve éternel

Gauche 4 Sang

Retour 4 Blood Claps Back après avoir été appelé Cheap Left 4 Dead Copy par KFC

A propos de l’auteur

Caitlin Dinunzio
(30 articles publiés)

Caitlin Dinunzio est rédactrice pour Screen Rant, se concentrant principalement sur l’actualité des jeux. Bien qu’elle apprécie les jeux AAA, elle est plus encline à choisir un jeu un peu plus spécialisé. Elle court au café et pendant son temps libre, elle aime lire avec son chien de 107 livres Nike à ses côtés.

Plus de Caitlin Dinunzio



— to screenrant.com


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Mycamer Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines