Magazine Entreprise

Décoder l’implicite en communication interculturelle

Publié le 18 février 2022 par Diateino

Décoder l’implicite en communication interculturelleNotre façon de nous exprimer est plus ou moins explicite selon notre culture d’appartenance : certaines cultures, comme la culture anglo-saxonne, valorisent une communication claire, précise, sans ambiguïtés. Dans d’autres cultures, notamment asiatiques, cette communication est perçue comme condescendante voire paternaliste. Dans son ouvrage « La carte des différences culturelles », Erin Meyer illustre cette différence de perception à l’aide de nombreux exemples vécus qui ne manqueront pas de résonner avec des expériences de malentendus ou d’incompréhensions que vous auriez vécu avec des interlocuteurs internationaux ! Elle partage ici un exemple de confrontation délicate entre une culture explicite, espagnole, et une culture implicite, chinoise :

« Pablo Diaz, cadre espagnol qui avait travaillé quinze ans en Chine, fit observer qu’en Chien « le message facial n’est pas nécessairement ce que l’interlocuteur veut vraiment dire. Mes collègues chinois lâchaient des indications que je ne comprenais pas. Après coup, en y repensant, je me rendais compte que j’avais manqué des éléments importants ». Pablo Diaz rapporte un déroulé à peu près de la façon suivante :

  • Diaz : Il va sans doute falloir que certains d’entre nous soient là dimanche pour recevoir le client.
  • Chen : Je vois.
  • Diaz : Vous pouvez être avec nous dimanche ?
  • Chen : Je pense que oui.
  • Diaz : Ce serait très utile.
  • Chen : Oui, dimanche est un grand jour.
  • Diaz : En quel sens ?
  • Chen : C’est l’anniversaire de ma fille.
  • Diaz : Super. J’espère que tout le monde va s’amuser.
  • Chen : Merci. Votre compréhension me touche.

Aujourd’hui, Pablo Diaz rit de cette situation : « J’étais persuadé qu’il m’avait annoncé qu’il viendrait, raconte-t-il. Et M. Chen était persuadé qu’il m’avait fait comprendre qu’il lui était totalement impossible de venir parce qu’il fêtait l’anniversaire de sa fille en famille. » Cette expérience a appris à Pablo Diaz comment éviter de se laisser piéger par ce genre de malentendu :

Décoder l’implicite en communication interculturelle
   « Si je ne suis pas sûr à 100% d’avoir bien compris, hausser les épaules et laisser entendre que je crois avoir compris n’est pas une bonne stratégie. Si je ne suis pas certain, c’est à moi de faire clarifier l’intention. Il peut m’arriver d’avoir à poser la question trois ou quatre fois et, même si c’est éventuellement un peu gênant, tant pour moi que pour mon collaborateurs, ça l’est beaucoup moins que d’avoir une chaîne de production prête à démarrer et qui n’attend plus que l’arrivée de M. Chen qui est dans un autre monde, en train de chanter « Joyeux anniversaire » dans la joie et la bonne humeur. »

Et vous, qu’auriez-vous compris à la lecture de ce court dialogue ? Auriez-vous conclu également à la venue de M. Chen le dimanche ? Selon notre culture d’origine, il peut nous sembler superflu de demander des précisions supplémentaires, cela peut toutefois lever bien des malentendus ! Si vous travaillez en équipes multiculturelles ou dans un environnement international, n’hésitez pas à communiquer à vos interlocuteurs le caractère plus ou moins explicite de votre culture. Cela vous aidera aussi à prévenir les malentendus !


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Diateino 2555 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine