Dans les années 60 et 70, entre ses 36 et 55 ans, des années d'homme mûr, il enregistre donc plusieurs albums et singles dans la langue de Michelangelo. Souvent, des adaptations de ses succès français.
Parmi ceux-ci, La Bohème, Que c'est triste Venise, devenue Com'é Triste Venezia, La Mamma, énoooooooooooorme succès en italie, Ses trois seuls morceaux lui rapportent une fortune en Italie, elles sont très aimées, très demandées, et très achetées. Deux ce celles-là, parlent directement de l'Italie. C'est la romancière et dramaturge Françoise Dorin qui a composé les paroles de Que C'est Triste Venise, en 1963, pour qu'il l'enregistre et la lance en chanson, en 1964. L'idée principale était proposée par Aznavour, qui avait pensé que le contraste pouvait être intéressant entre une ville considérée comme l'une des plus romantique sur terre, ave un couple qui ne s'aimerait plus, en plein milieu.
La mélancolie de la chanson la rend particulièrement touchante.
Ed Io Tra Di Voi, version italienne de Et Moi Dans Mon Coin, chanson très théâtrale, a beaucoup connu de succès dans le pays de la Commedia dell'arte. La chanson raconte une homme qui désire une femme, de loin, dans l'ombre. Sachant qu'elle est avec un autre.
Morire D'amore (Mourir D'amour) a été traduite pour eux, grande ballade dramatique comme les aiment, les Italien(ne)s. Massimo Ranieri l'a aussi interprétée avec beaucoup de succès. `
Lei, version italienne de She, une chanson livrée presqu'exclusivement en anglais toute sa vie, a aussi été italianisée. Comme Dalida, il a beaucoup adapté en italien, pour le public de pays.
Mais étrangement, sa chanson, et de loin, la plus populaire en Italie, ne faisait pas référence à l'Italie.
C'était La Bohème.
L'histoire correspond à un imaginaire artistique italien. La figure du jeune artiste pauvre mais passionné rappelle beaucoup la tradition artistique italienne et même l'opéra, notamment l'ambiance de La Bohème de Giacomo Puccini, opéra qui raconte aussi la vie d'artistes bohèmes. Là est la connexion.
C'est sa chanson la plus populaire et la plus traduite dans le monde. Aznavour avait très tôt dit que les Italiens avaient instinctivement compris le morceau. Même avant la traduction.
À partir de maintenant, la bella et moi, sommes justement, en Italie.
Roma, Firenze, Cinque Terre, Venezia. (Rome, Florence, Cinque Terre, Venise)
D'ici là, je ne serai pas connecté à l'actualité car mes textes seront écrits depuis avant le voyage.
Veuillez pardonner l'auteur. Mais vous aurez quand même quelque chose tous les jours.
Un peu de l'Italie... mais pas toujours, ma certo !
Nous serons occupés à incarner le petit* Irlandais (et plus grand Atikamekw) et la Québécoise & l'Italie.
*Hého! contrairement à Aznavour, je fais 5'10 !