Métailié change L'Enfant éternel en Fils du printemps (Critstovão Tezza)

Par Actualitté
Pour cette rentrée littéraire, les Éditions Métailié avaient choisi de publier un livre de Cristovão Tezza, qui sort aujourd'hui, 3 septembre. Le titre brésilien de l'ouvrage O filho eterno avait alors été traduit très simplement par L'enfant éternel. Tout cela était pour le mieux dans le meilleur des mondes, mais...
« On n'est jamais à l'abri d'une erreur et il y a toujours quelqu'un pour vous le faire remarquer » informe la maison dans un communiqué. « Nous avions bêtement traduit du brésilien le titre du roman de Critstovão Tezza, L'Enfant éternel et ce titre avait déjà été utilisé il y a dix ans aux Éditions Gallimard. »
Mince, la tuile. Et là, pas grand-chose à faire d'autre que de se résoudre à l'évidence. Il faut changer le titre. Car L'Enfant éternel, c'est un roman de Philippe Forest, et que pas question de donner le même au livre du Brésilien.

« En accord avec Cristovão Tezza, le roman s'intitule définitivement Le Fils du printemps », conclut Anne-Marie Métailié dans un communiqué. Le roman est traduit par Sébastien Roy, vendu 17 €.