Un Noël d'enfant au Pays de Galles

Par Anne Onyme

Dylan Thomas
Lettres modernes (Passeport)
47 pages

Résumé:

Un texte qui raconte le Noël d'un enfant qui vit au Pays de Galles.

Mon commentaire:

Dylan Thomas est surtout connu pour sa poésie. Il meurt jeune, à l'âge de trente-neuf ans. Il buvait énormément. Son oeuvre est malgré tout très riche pour une si courte vie et il fut l'un des plus grands poètes de sa génération. Son travail se rapproche, dit-on, des poètes romantiques.

On dit de l'écriture de Dylan Thomas qu'elle est intraduisible. Il existe peu de ses oeuvres traduites en français. Quelques poèmes, les Lettres d'amour et un texte biographique, Portrait de l'artiste en jeune chien. Il existe aussi une traduction d'une toute petite histoire qu'on suppose inspirée des souvenirs de Dylan Thomas: Un Noël d'enfant au Pays de Galles.

Il existe trois versions de ce texte. Une version plus courte, commandée par la BBC et parue ensuite sous le titre Quite early one morning. Une version plus longue est parue en 1850 dans le Harper's Bazaar. Finallement, une version sous forme de dialogues a aussi été écrite sous le titre Conversations about Christmas. La version de mon exemplaire est un mélange des deux dernières versions et avait été éditée en 1954 sous le titre A Child's Christmas in Wales.

Un Noël d'enfant au Pays de Galles est en fait un tout petit livre qui raconte les jours entourant Noël du point de vue d'un enfant. La prose de Dylan Thomas est très lyrique, très imagée. On sent littéralement l'atmosphère qui baigne le pays dont parle le garçon (qu'on suppose être Dylan Thomas lui-même). On sent le froid et la neige, les odeurs de vêtements humides, de nourriture qui cuit sur le feu. Thomas ne nous décrit pas un Noël romantique, comme ceux que l'on s'imagine parfois, mais plutôt un Noël tout ce qu'il y a de plus normal dans une famille normale. Les enfants qui jouent dehors. Les histoires qu'on raconte. Les oncles et les tantes qui passent à la maison. C'est un tout petit livre très agréable à lire, d'autant plus que la plume de Dylan Thomas est une vraie découverte. Son écriture est très différente de ce à quoi je suis habituée.

Mon édition qui n'est plus toute jeune et date de 1967, comprend sur les pages de gauche la version originale en anglais et sur les pages de droite, la traduction que l'on doit à Monique Nathan. En faisant quelques recherches, j'ai constaté qui'il existe une version plus récente, traduite par Lili Sztajn et illustrée par Miles Hyman. J'ai réussis à le trouver et je l'ai lu. J'en parlerai demain.

Quelques extraits:

"Notre neige ne tombait pas seulement du ciel, secouée d'un seau de badigeon blanc, elle montait de la terre comme un châle, nageait, flottait, échappant aux bras, aux mains et au corps des arbres. La neige poussait en une nuit sur les toits des maisons, comme une mousse pure et ancestrale, elle sculptait minitieusement les murs de lierre blanc et s'amassait sur le facteur qui ouvrait la porte, comme un orage muet et gourd de blanches cartes de Noël déchiquetées." p.19

"Les poissons peuvent-ils voir qu'il neige?" p.39