Les québécois détestent la traduction de Mario Galaxy.

Publié le 09 novembre 2007 par Greg


Les Québécois trouvent la traduction du nouveau Mario beaucoup trop familière. La qualité déplorable du français dans Mario Galaxy a crée un vrai débat sur le langage des jeunes québécois. Voici quelques perles juste pour rire :
« On a des bombes en masse, t’veux tu t’en servir pour faire exploser les vidanges dans le coin ? »
« On peut pas laisser ses vidanges icitte et s'attendre à ce que je m'en occupe. »
« Cette job n'est pas pantoute facile! »
« Aggripe-toi, quel fun noir! » (Est-il vraiment utile de rappeler que les fautes d’orthographe sont d’origine !)
Et autre petits mots du style : « loqué », « toé », « moé », « frette », « rapailler » ou « fronder ».
On trouve d’autres perles du même genre dans la traduction québécoise de The Legend of Zelda : Phantom Hourglass. C’est drôle, mais on ne comprend rien ! Alors si un québécois pouvait nous faire la traduction…