Déformation professionnelle

Par Dweia

Alors quand je regarde un film en VOST anglais, espagnol, allemand ou tchèque... c'est que j'ai pas le choix déjà, et en plus j'me dis souvent "tiens j'aurais pas traduit ça comme ça", ou le pire quand c'est du sous-titrage amateur (vive le streaming) là c'est carrément plein de fautes de traductions... Donc je passe mon temps à corriger...
Et même dans un film doublé, des fois j'trouve que ça sonne bizarre en français, je réfléchis à ce que ça pourrait être en VO et me dit qu'ils ont du mal traduire...
Non je ne suis pas folle, j'aime  mon métier, mais mon métier m'aime pas trop apparemment car je reste chômeuse, mais je vais voir pour monter ma micro-entreprise.