DÔNG PHONG (Viêtnam).

Par Ananda

Bảy bó

Họ bảo ta lên lão tuần nay,

Tuy hồn ta vẫn còn thơ ngây.

Thơ Tây, thơ ta, vần chưa cạn,

Rượu đế, cognac, chén đếch đầy.

Bảy bó, bút say quên giới hạn,

Trăm năm, tình dại cứ mơ mây.

Già trẻ đâu chỉ tại gân cốt,

Lớn nhỏ chỉ do cái lòng này.

  

Traduction :

Sept gerbes*

Te voilà vénérable vieillard cette semaine, me dit-on,

Pourtant mon âme demeure si innocente dans le fond.

En français, en viêt, mes rimes ne sont point finies,

De saké, de cognac, ma tasse ne reste pas remplie.

À sept gerbes, ma plume ivre oublie ses limites,

Pour cent ans, mes folles amours rêvent toujours de suites.

Vieillesse ou jeunesse ne dépendent pas des tendons et des os,

Mais seulement d’un cœur petit ou gros.

* Gerbe : argot viêtnamien signifiant 10 années.

DÔNG PHONG

Dông Phong est un poète viêtnamien qui vit en France.

Je vous recommande aussi d'aller découvrir son blog TERRE LOINTAINE

http://terrelointaine.over-blog.fr/