L’anglais doit-il beaucoup au français ? Drôle de question me direz-vous. Pas tant que cela finalement, lorsque l’on découvre la liste dressée par Laura K. Lawless des termes français qui voguent au-delà de nos frontières. En voici les expressions les plus gratinées. Vous noterez que les anglais ne s’embarrassent pas de préjugés : ce “saut” verbal s’accompagne parfois d’une interprétation très personnelle du sens original. Doit-on y voir un signe du “doigté anglais” (la “french touch” à l’anglaise) ?
Après nos rugbymen, les anglais nous piquent nos expressions…
Parmi mes préférés : crime passionnel, femme fatale et après-ski !
Avant tout, un bref rappel des faits
La langue anglaise a été façonnée par d’autres langues au cours des siècles, en particulier le latin et l’allemand : la langue française a donc influencé l’anglais.
Mais ceux-là même qui ont réduit la langue anglaise au rang de langue de tous les jours - lorsque Guillaume le Conquérant, Roi d’Angleterre, l’imposa comme langue de la Cour pendant 300 ans -, ont contribué à sa “simplification grammaticale”.
Venons-en à nos moutons : Pendant l’occupation normande, sur les 10.000 mots français qui ont été adoptés par la langue anglaise, les trois-quarts sont toujours en usage aujourd’hui, dans tous les domaines - gouvernement, droit, art ou littérature -. Plus d’un tiers dees mots anglais sont tirés directement ou indirectement du français, et on estime que les anglophones qui n’ont jamais étudié le français connaissent déjà 15.000 mots français. (2) Il existe pas moins de 1.700 mots qui sont identiques dans les deux langues, soit donc des “vrais amis”. Pour aller plus loin sur la notions de vrais/faux amis, rendez-vous ici, c’est une vraie mine de renseignements !
Des exceptions grammaticales
Un autre vestige intéressant de l’influence française réside dans l’ordonnancement des mots dans des expressions comme “secrétaire général” ou “chirurgien général”, traduits respectivement “secretary general” et “surgeon general”, là où l’anglais aurait plutôt inversé le substantif et l’adjectif.
Quelques expressions françaises “anglicisées” et leur sens en anglais
A lire
Au fil des ans, la langue anglaise a emprunté un nombre important de mots et d’expressions françaises. Une partie de ce vocabulaire a été tellement bien “absorbée” par l’anglais que les personnes n’en identifient plus l’origine. Voici donc un extrait d’une liste de mots français et des expressions qui sont utilisés couramment en anglais, avec leurs bizarreries.
- à la carte, le “menu” anglais - la carte - étant aussi un faux ami. Ca y est je vous ai perdus
- amour-propre. De toute façon, quand il s’agit d’”amour” la tentation du “french lover” est si grande… Idem pour “billet-doux”, “crime passionnel” ou “femme fatale”
- après-ski, dont les anglais ont conservé le sens premier, “après le ski” (et non Moon Boot comme nous :))
- à propos (de), utilisé comme un adjectif - “That’s true, but it’s not apropos.”, un adverbe - “Fortunately, he arrived apropos.”, une interjection - “Apropos, what happened yesterday ?” ou une préposition - “Apropos our meeting, I’ll be late”; “He told a funny story apropos of the new president.”
- attaché, utilisé dans sa connotation diplomatique
- au fait, dans le sens de “familier avec”
- au gratin signifie “avec du fromage”. Idem pour “au jus” (avec du jus naturel de viande)
- au naturel, signifiant pur, réel (et non cuisiné au naturel, sans assaisonnement)
- bon ton, faisant allusion à la sophistication, l’étiquette, ou la haute société
- cerise est retenu pour sa couleur, et non pour le fruit. “cherry”
The French word for the fruit gives us the English word for the color.
- chaise longue, qui aurait pu s’écrire “chaise lounge”, mais non, forcément, c’est trop simple…
- cri de cœur, notre “cri du cœur” à nous.
- eau de Cologne. Quand on sait l’usage qu’en ont les djeuns d’aujourd’hui, c’est un peu désuet.Quand on sait enp lus que cela fait référence à la ville de Köln, alors là …
Bon, la liste est longue, je vous laisse la parcourir à vos temps libres…