Mes poèmes ne changeront pas le monde de Patrizia Cavalli

Par Florence Trocmé

Les éditions des femmes ont rassemblé en un volume trois recueils, Mes poèmes ne changeront pas le monde (dont le titre est repris pour l’ensemble), Le Ciel et Le Mot singulier qui n’est qu’à moi. L’ensemble donne une idée précise de ce qu’est la poésie de Patrizia Cavalli. La traduction, suivie par l’auteur, restitue le caractère fluide de sa langue qui apparente souvent le poème à un discours familier ; apparence trompeuse, car l’usage d’une syntaxe très simple, d’un vocabulaire sans apprêt conduisent le lecteur à interroger la banalité. Ainsi, c’est parce que la vie quotidienne dans la ville est faite de déplacements et d’échanges de paroles que l’on pourrait croire chacun entouré, protégé ; pourtant, à la fin de la journée, mieux vaut « ne pas arriver trop vite /à ce sommeil qui […] ravira / aux illusions de la journée ». Les autres autour de moi constituent un ensemble compact, dans lequel il est difficile de pénétrer. Chacun vit la solitude au milieu de ses semblables et craint de s’en retrouver séparé ; au restaurant, à la fin du repas, « Histoire de faire durer / je volais cinq minutes avec une cigarette ».

Patrizia Cavalli refuse les grands mouvements et les détours psychologiques pour exprimer la difficulté de vivre. Un certain lyrisme est abandonné parce qu’il n’est plus de mise de s’exalter par l’écriture poétique : « Comme à tant de mes chaussettes /il ne tient plus, l’élastique, à mon cœur, / il cède et me découvre, j’ai froid ». Le lecteur établit évidemment le lien avec Rimbaud, celui du second tercet de "Ma bohème" : « […] rimant au milieu des ombres fantastiques, / Comme des lyres, je tirais les élastiques / De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur ! » Ce n’est pas que les élans soient absents, que le moi devienne assis, rassis, au contraire le mouvement vers autrui est constant chez Patrizia Cavalli, pour partager ce qui est satisfaisant et ce qui ne l’est pas, seule la parole et l’écoute permettant de se construire ; à « J’irai chez des amis j’irai dîner / ma peine ainsi je vais la consoler » répond « Mais s’il te plaît avec délicatesse / raconte-moi tout / même ta tristesse ».

L’individu ne peut exister que dans la relation à l’Autre, tout en sachant qu’il disparaîtra, sans que son absence modifie quoi que ce soit autour de lui, « Elle continue la vie comme avant / avec des gens debout, assis / et aussi marchant ». Chacun ressemble à la vague qui se mêle à la masse « sans rien savoir des autres » avant « son prochain identique écroulement ». Cette image de la répétition du semblable revient avec insistance : « dehors la même lumière qu’hier, le même bleu », l’individu parvenant difficilement, ou pas du tout, à se distinguer de l’ensemble – « Après années tourments et revirements / ce que je découvre et ce qui me reste / c’est une banalité fraîche et indigeste ». Il est difficile de construire son identité, d’être singulier c’est-à-dire unique parmi les autres, tout ce que l’on fait étant d’une certaine manière dans la banalité et toute vie ne faisant que ressasser le même : « Suis malfichue suis malvenue / et puis de toute façon je dis toujours / la même chose ». Comment ne pas (se) répéter, comment vivre le temps, comment oublier que l’on va vers sa mort, si ce n’est en se chargeant de l’inutile, en se laissant dévorer par les mille minuscules tâches auxquelles oblige la vie sociale ; ainsi « passent les années » et l’ « on demeure toujours / dans un éternel avant-hier ».

Poésie du retrait ? Pas vraiment : l’exercice de la lucidité de Patrizia Cavalli, qui n’épargne pas son narcissisme, ne va pas sans tendresse et sans humour. Abandonnée ? Elle écrit alors : « Je pense que forcément à force de penser à toi / j’arriverai à t’oublier mon amour ». Et, comme le conclut Giorgio Agamben dans sa courte préface, elle use d’« une langue qui n’est plus ni hymne ni élégie, ni célébration ni lamentation, mais qui, dans sa marche somnambulique, touche et palpe les contours exacts de l’être. »

Toutes les morts terrestres
les grâces endormies
les genèses et les constellations
les créations audacieuses, les fugues,
la licorne, la chasse, l’incendie,
les lacs,
les voix les voix
sont sur la terre
que moi je vois de loin
en me penchant par la fenêtre
au dernier étage.

Je ne peux pas descendre, il n’y a pas d’escalier ;
ni ne peux sauter parce qu’après
mutilée estropiée je ne pourrais plus marcher.
Je m’efforce de voir la mer.

Tutte le morti terrestri
le grazie addormentate
le genesi e le costellazioni
le creazioni proterve, le fughe,
l’unicorno, la caccia, l’incendio,
i laghi,
le voci le voci
sono nella tua terra
che io vedo da lontano
sporgendomi dalla finestra
all’ultimo piano.

Non posso scendere, ché non ci sono scale ;
né posso saltare perché dopo
mutilata storpia non potrei camminare.
Mi sforzo di vedere il mare.

Patrizia Cavalli, Mes poèmes ne changeront pas le monde, p. 169 et 168.

note de lecture de Tristan Hordé

Patrizia Cavalli
Mes poèmes ne changeront pas le monde
édition bilingue, traduction de l’italien par Danièle Faugeras et Pascale Janot, préface de Giorgio Agaben
éditions des femmes Antoinette Fouque, 2007, 23€.

voir aussi l’anthologie permanente de ce jour