Rencontre avec Steinunn Siguroardottir

Par Benard


par Philippine Cruse, le 04 avril 2011

Son premier voyage en France s'est passé durant la période des vendanges dans le Beaujolais. Puis elle a découvert Paris. Steinunn Sigurdardottir aime revenir dans la ville lumière. Tant de souvenirs et de beauté pour cet écrivain, amoureuse du détail raffiné.

Viabooks: Le Métèque de Georges Moustaki a enveloppé l'écriture de ce nouveau roman? Quand êtes-vous venue pour la première fois en France?
Steinunn Sigurdardottir: Je suis venue en France au moment des vendanges dans le Beaujolais avec une amie. Nous avons passé des moments inoubliables. Je me souviens particulièrement de cette embarquée en autostop avec un professeur de géographie. Jeunes, insouciantes, c'était formidable. Nous avons fait quantité de choses. Et oui, encore ce souvenir de cette nuit passée dans les vestiaires d'un bâtiment public, recouvertes d'une carte de France comme couverture! Quant au Métèque de Moustaki, c'est une chanson miraculeuse!

V: Vous avez fait vos études à Dublin?
S.S: Oui, j'ai étudié la philosophie. J'ai beaucoup aimé ces années à Dublin. c'est une ville très intéressante. J'ai aussi eu la chance de fréquenter le Trinity College. L'Irlande était très pauvre. Nous étions au début des années 70.

V: Vous êtes écrivain mais aussi traductrice?
S.S: Oui, ce sont deux métiers tout à fait diffrents. J'aimerais traduire plus mais malheureusement les journées ne sont pas extensibles. Parmi mes traductions, j'ai eu à faire avec les textes de Tom Stoppard. Passionnant mais très difficile!

V- Comment définiriez vous une bonne traduction?
S.S- Une bonne traduction, c'est arriver le plus possible à rester dans le même esprit que le texte original. Le traducteur doit transmettre. Il ne doit pas trop se mettre en avant et en même temps donner de la personnalité à la traduction. Car une traduction, c'est toujours un autre livre. Je me souviens d'une excellente traduction d'un de mes livres où la traductrice a inventé le mot “herbivrogne”. C'était absolument le terme approprié et pourtant il n'est pas dans le dictionnaire!

V: Vous êtes islandaise. Avec le salon du livre s'est posée la question d'une littérature nordique. Qu'en pensez-vous?
S.S- Je ne crois pas à une littérature nordique. Chaque pays du Nord est très très différent. On pourrait à la rigueur parler d'une littérature nordique pour enfants mais absolument pas pour adultes.

Lire la suite : http://www.viabooks.fr/interview/rencontre-avec-steinunn-siguroardottir-23049