Anthologie permanente : Kenneth White

Par Florence Trocmé

Sentier du nord 
1.  
Eaux noires, où 
l’oie cendrée, le plongeon gris 
le saumon, la perche, la truite 
sont chez eux…. 
après dix jours sans nuage 
la pluie est revenue 
une bruine grise 
qui assombrit le lac 
et voile les collines 
 
2.  
Air froid de l’aurore 
ce rocher : 
traces de l’époque glaciaire 
et là un tertre 
poste de guet d’un renard 
(l’herbe a verdi  
sous ses excréments) 
 
3.  
Un bosquet de bouleaux 
brouillés de pluie 
le tronc 
blanchi 
d’un pin mort 
sur le sol tourbeux 
l’empreinte d’un cerf 
 
4.  
Un ruisseau gris 
des lichens
agrippés à une pierre 
et, solitaire 
une fleur 
arctique : 
étamines noires 
pétales blancs 
 
5.  
Là-bas 
parmi les rocs et les éboulis 
un ptarmigan 
franchit la crête. 
 
 
Northern Trail 
1. 
Dark waters, home 
of greylag goose, blackthroated 
diver 
salmon, charr and trout… 
after ten days’ drought 
the rain has returned 
a grey smir 
obscuring the loch, smooring 
the hills 
 
2.  
Chill dawn air 
this rock : 
those Ice Age scratchings 
and there a hillock 
of fox’s lookout 
(the grass has greened 
with his droppings).  
 
3.  
Birch grove 
silver-blurred in the rain 
the bleached trunk 
of a dead 
pine 
deer-print 
in the peaty ground 
 
4.  
Burn water grey 
club moss 
tight on the stones 
and a single 
arctic 
black-stamened 
white-petalled 
flower.  
 
5.  
Down there 
along the rock and scree 
a ptarmigan 
makes it over the ridge 
 
 
Kenneth White, Les rives du silence, traduit de l’anglais par Marie-Claude White, édition bilingue, Mercure de France 1997, p. 64 à 67  
 
Kenneth White dans Poezibao : 
bio-bibliographie, extrait 1, extrait 2, extrait 3, extrait 4 (présentation de Un monde ouvert), extrait 5, ext. 6, ext 7 
 
Suivre ici l’actualité de la poésie 
 
S’abonner à Poezibao 
  
Si vous avez apprécié cet article, vous pouvez cliquer sur le bouton +1 ci-dessous