Anthologie permanente : Andrea Zanzotto

Par Florence Trocmé

Le 18 octobre 2011 disparaissait le très grand poète contemporain Andrea Zanzotto.  
On peut lire aujourd’hui sur le site un article rédigé par Martin Rueff pour le prochain numéro à paraître de la revue Po&sie.  
Voir aussi en fin d’article la liste de toutes les ressources concernant Andrea Zanzotto sur le site Poezibao.  
 
Moisissures 
–  L’éternel tremblement des feuilles 
–  Arrêtez un instant ! 
–  Ça suffit 
–  Dérive au point 
  Dérive au point 
–  Avec tant de nébuleuse verte 
  flamboyante en vain, 
  vertige d’éveils 
  des fissures du ciment 
–  Conduite continue en hypnose 
  que stimulent des yeux-doigts étouffants 
–  Étouffe – c’est l’heure – allez, cesse 
  de feindre d’attendre en spasmes 
–  Nous t’accordons des brevets et des licences 
  de haute séduction –, mais ça suffit 
–  Destins sequins, pinocchios grand éclos1
  torsions de déjà-vu, mais ça suffit 
–  Petite moisissure de la planète ou pain des bois 
  râpé avec munition ou affliction 
  d’un logos qu’on ne trouve plus qu’en location. 
–  Et je t’y reprends avec ton éternel tremblement des feuilles 
–  « Gris tombe le soir ; qu’il se confonde 
  avec le bruit du four à micro-ondes. » 
 
Andrea Zanzotto, in revue Po&sie n° 109, un des deux numéros spéciaux consacrés 30 ans de poésie italienne (1975-2004), traduction de Philippe di Méo et Martin Rueff, p. 146 
 
1. Double jeu de mot du poète : sur le signifié, puisqu’il réactive le nom du personnage Pinnochio en y faisant entendre le mot « occhio » du vers 11 (dita-occhi : les yeux-doigts des mousses) ; sur le signifiant, puisque le poète offre la rime interieure  occhi (yeux) sbocchi (efflorescences). (N.d.T.) 
 
Muffe 
–  L’eterno tremolio delle foglie 
–  Sostate un attimo ! 
–  Basta cosi 
–  Deriva al punto 
  Deriva al punto 
–  Con tanta nebulosa verde 
  fiammellante, 
  invano, 
  vertigine di risvegli 
  da fessure nel cemento 
–  Continua induzione in ipnosi 
  da soffocanti dita-occhi stimolata 
–  Soffoca – è ora – su, cessa 
  di fingere d’attendere in spasimi 
–  Ti concediamo brevetti e licenze 
  d’alta seduzione –, ma basta 
–  Destini zecchini, pinocchi, sbocchi, 
  torsioni di déjà-vu, ma basta 
–  Muffetta del pianeta à grattugiato 
  pan di legno munito o afflito 
  da un logos comunque in affitto. 
–  E dagli con l’eterno tremolio delle foglie 
–  « Grigia scende la sera e si confonde 
  col rumore del forno a microonde. » 
 
|•| 
 
Les lavandières 
Toutes les femmes vont au lavoir : 
ce n’est pas un devoir 
mais un destin 
comme l’amour ou un bambin, 
ou comme notre heure quand elle vient. 
L’heure s’écoule et lave, 
avec l’eau qui s’enfuit, 
l’eau qui de cette vie aussi, 
et non seulement nos quelques habits 
nettoie.  
 
Femene che le lava 
Tute le femene le va dó al lavador : 
no l’é’n mistier’sto qua 
ma l’é’n destin, cofà l’amor 
o’n fiól, o la só ora co la vien. 
La va dó l’ora e la lava 
co l’acqua che la fila via, 
l’acqua che anca de’sta vita 
e no sol de’st póche nostre robe 
la ne fa pulizhia 
 
Donne che lavano 
Tutte le donne si recano al lavatoio : 
non è un lavoro codesto,  
é un destino come l’amore 
o un figlio, o come l’ora nostra quando viene. 
Va giù l’ora e lava 
con l’acqua che fila via,  
l’acqua che anche di questa vita 
e non solo di questi nostri pochi indumenti 
ci fa pulizia. 
 
Andrea Zanzotto, Idiome, traduit de l’italien, du dialecte haut-trévisan (Vénétie) et présenté par Philippe di Méo, José Corti, 2006, pp. 168 et 169  
 
  
Andrea Zanzotto dans Poezibao :  
note bio-bibliographique, extrait 1, extrait 2, extrait 3, extrait 4