Stoop, stoop, stoop !

Publié le 07 mars 2008 par Desiderio

"C'est un monstre – je le dis entre nous – et elle s'abaisse à tout", avait déclaré Mme Power au quotidien britannique The Scotsman, dans un entretien publié vendredi.

Est-ce qu'une traduction de stooping to anything ne serait pas mieux rendue par s'incliner devant n'importe quoi ou face à n'importe quelle chose ? Il y aurait alors le double sens anglais de la révérence formelle, de l'acceptation et puis du mouvement du corps. S'abaisser à tout est une traduction trop littérale où à tout vient comme un cheveu dans la soupe, et puis on découvre que le verbe s'abaisser possède un sens plus fort en français que to stoop, car le verbe s'abaisser ne contient pas l'idée d'un respect de l'autre,…